论文部分内容阅读
趋向动词是汉语中较有特色的一类词,使用频率高,一直以来受到人们的普遍关注。然而,因其使用频繁、意义广泛、数量封闭、结构整齐等特点,所以趋向动词的意义很难被准确把握。同样,趋向动词也由于其语义的复杂多样性,使得较少学者涉足其翻译研究。维索尔伦的语用顺应论自提出以来,为语用学的发展开辟了新视野,也为翻译研究提供了新的理论模式。然而,一直以来,学者们基本都专注于语言学方向的顺应论研究。目前,学者们逐步将顺应论的研究拓展到翻译理论研究和对于翻译实践的指导作用。其中,顺应论的四个视角更是为翻译理论和翻译实践提供了新的发展方向。本文以顺应论为支撑建构理论体系,以文学巨著《红楼梦》及其两个译本(杨宪益、霍克斯译本)中包含趋向动词“下来”的语句为研究对象,借助汉英平行语料库为文本分析工具,探讨趋向动词英译实现动态顺应的最佳翻译策略。论文主要分为引言、主体和结论部分。引言部分主要介绍研究背景与目的、研究方法、重难点及研究内容。主体部分分为四章:第一章为文献综述,梳理了目前趋向动词和顺应论的研究现状,介绍了《红楼梦》及其杨、霍两个译本以及论文的创新点。第二章为理论体系阐述部分。该部分详细介绍了语用顺应论,并将其与翻译研究结合,形成了本文的理论支架。第三章着重实例分析,该部分以理论为支撑,选取了语料库中较为典型的英译文进行实例分析。第四章在实例分析的基础上,探讨了翻译转换过程的动态顺应性,分析趋向动词的最佳英译策略。最后一部分为结论部分。杨、霍两个译本对于趋向动词“下来”的译法虽然各异,但都是以对词、句乃至段落的整体意义的理解为翻译过程的解读单位。各句法层面意义构成即意群,意群的意义随着内部构成的变化而变化,从而实现意义的动态顺应性。因此,趋向动词的翻译过程应以意群为翻译单位,由此译入语和源语才能实现语境、结构和意识程度的动态顺应。本文尝试通过趋向动词“下来”之英译研究,为人们更好的把握趋向动词及其英译添砖加瓦。