语用顺应论在翻译研究中的适用性初探

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szocean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
趋向动词是汉语中较有特色的一类词,使用频率高,一直以来受到人们的普遍关注。然而,因其使用频繁、意义广泛、数量封闭、结构整齐等特点,所以趋向动词的意义很难被准确把握。同样,趋向动词也由于其语义的复杂多样性,使得较少学者涉足其翻译研究。维索尔伦的语用顺应论自提出以来,为语用学的发展开辟了新视野,也为翻译研究提供了新的理论模式。然而,一直以来,学者们基本都专注于语言学方向的顺应论研究。目前,学者们逐步将顺应论的研究拓展到翻译理论研究和对于翻译实践的指导作用。其中,顺应论的四个视角更是为翻译理论和翻译实践提供了新的发展方向。本文以顺应论为支撑建构理论体系,以文学巨著《红楼梦》及其两个译本(杨宪益、霍克斯译本)中包含趋向动词“下来”的语句为研究对象,借助汉英平行语料库为文本分析工具,探讨趋向动词英译实现动态顺应的最佳翻译策略。论文主要分为引言、主体和结论部分。引言部分主要介绍研究背景与目的、研究方法、重难点及研究内容。主体部分分为四章:第一章为文献综述,梳理了目前趋向动词和顺应论的研究现状,介绍了《红楼梦》及其杨、霍两个译本以及论文的创新点。第二章为理论体系阐述部分。该部分详细介绍了语用顺应论,并将其与翻译研究结合,形成了本文的理论支架。第三章着重实例分析,该部分以理论为支撑,选取了语料库中较为典型的英译文进行实例分析。第四章在实例分析的基础上,探讨了翻译转换过程的动态顺应性,分析趋向动词的最佳英译策略。最后一部分为结论部分。杨、霍两个译本对于趋向动词“下来”的译法虽然各异,但都是以对词、句乃至段落的整体意义的理解为翻译过程的解读单位。各句法层面意义构成即意群,意群的意义随着内部构成的变化而变化,从而实现意义的动态顺应性。因此,趋向动词的翻译过程应以意群为翻译单位,由此译入语和源语才能实现语境、结构和意识程度的动态顺应。本文尝试通过趋向动词“下来”之英译研究,为人们更好的把握趋向动词及其英译添砖加瓦。
其他文献
<正>所谓注意,就是人的心理活动对一定对象的指向和集中。人在注意的时候,头脑中旧的联系容易恢复,新的联系容易形成,对客观事物产生的反映最清晰、最完整、最深刻,因而可以
近年来,收益管理已成为国内外酒店企业获取竞争优势的重要战略举措,收益管理绩效直接反映了收益管理在酒店应用的有效性。但迄今为止,学术界对酒店收益管理绩效水平影响机制
<正>日前,中国质量协会发布了《2014年度食品行业(茶饮料)用户满意度研究报告》,王老吉在品牌形象、感知质量、安全信心、满意度、忠诚度五项指标上全部名列前茅。豪取五项领
目的:探讨综合护理干预在再生障碍性贫血患者中的应用效果。方法:将收治的68例再生障碍性贫血患者采用随机数字表法分为对照组和观察组各34例,对照组采用常规护理干预,观察组
在中职学前教育专业中手工教学有着不可忽视的作用,手工课程不仅可以调动幼儿手、眼、脑三者的协调能力,而且是培养幼儿审美能力、智力、良好道德品质和创新能力的重要载体。
<正> 近年来,中国时评的发展势头相当蓬勃,几乎无一家报刊没有时评。但是“近年蓬勃”并不说明它就是新东西,时评作为一种文章样式,实属“久已有之”,通常关于时评的解释为“
工作流管理技术作为过程建模和过程管理的核心技术,采用有序多重数字签名方案,和办公自动化系统有效结合,减小工作人员的劳动强度,提高办事效率,实现信息的高度共享,工作管理
在全球化背景下,千篇一律的城市风貌、建筑趋同、地域文化的危机,引起很多学者和设计师的反思,希望能够将地域文化有机融入设计之中。笔者作为高校教师,认为这种反思应当从高
期刊
重质碳酸钙是一种用途广泛的无机填料,适用于造纸、塑料、涂料、橡胶等工业领域。本文重点对重质碳酸钙的应用及其相应标准进行了分析,并简要概述了对应用性能产生影响的几大