翻译转换理论视角下的英文文学作品翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:woshcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
转换是翻译过程中极为常见的一种现象,因为双语间的转换是信息传达和高效沟通的前提,对顺畅的交流起到了至关重要的作用。有关如何进行翻译转换,各国专家学者提出了不同的意见。其中,著名语言学家卡特福德对“翻译转换”做出了定义,即在原文翻译成译文时偏离形式对等。由于其清晰的定义及极强的操作性,在一众对翻译转换的研究中,卡特福德的翻译转换理论影响最大。英文文学作品是用英语构建的一个“虚拟世界”,它原封不动地保留了完整、连贯、地道的英语表达,全方位地体现了英语国家的文化特点,因此翻译英文文学作品可以为广大读者提供重要的跨文化学习途径,从而增进国与国之间的了解,助力全球化进程。然而,由于中英双语在各方面,尤其是语法上的不同,翻译英文文学作品面临着不少的困难。为研究翻译转换理论对实际翻译文学作品的指导性,本文在对英文文学作品《现代施洗人》的特点做了分析之后,将通过翻译实例厘清在翻译过程中是否用到翻译转换理论,从而检验翻译转换理论是否适用于指导英文文学作品的翻译工作。通过实践和分析,本文得出结论,即卡特福德的翻译理论对英文文学作品的翻译实践具有指导意义。希望这篇论文对后来的翻译转换理论研究者以及有志于使用翻译转换理论指导翻译外国文学作品的学者提供一些帮助和借鉴。此外,也希望引起更多人对英文文学作品的关注。
其他文献
<正>"互联网+"是在创新2.0下互联网发展的新形态、新业态,是知识社会创新2.0推动下的互联网形态演进。在这个全新的知识型、创新型社会背景下,新的信息技术不断涌现,物联网、
<正>历史,不可以重现,我们学习历史只能借助历史遗迹、遗物、文物资料和文字记载等历史资料的。史料不仅能一定程度还原历史真相、增加历史事件的说服力和准确评价历史事件,
潍坊市乡村特色文化产品建设的资源禀赋较强,特色文化产品建设能促进当地农民增收和农村经济发展,丰富当地文化市场,利于乡土文化资源保护和传承.因此要加强文化创意能力,注
自2003年美国学者苏珊·桑塔格《疾病的隐喻》和日本学者柄谷行人《现代文学的起源》两本著作在大陆出版,文学中的疾病现象引起了大陆学者的广泛关注,并逐渐成为文学研究的热
装配式建筑在当前我国建筑行业发展中越来越常见,这类装配式建筑的构建对于前期设计工作的要求往往比较高,如果设计方面存在隐患问题,必然会严重影响后续装配处理。基于此,下
时期和清代隶书复兴时期。每一个阶段的完善都有它必然的发展过程及表现形态。后人对汉隶的历史价值颇涉笔墨,大嘉褒奖。对于清代篆隶复兴也极力赞许,仅对于唐代隶书似乎贬斥
《本事诗》因其独特的魅力,颇受学者和普通读者的欢迎。然《本事诗》自唐末孟启写成后,历时久远,到现在所流行的《本事诗》文本已跟最初的文本有许多差异了。《本事诗》作为
在对河湖水系连通脆弱性分类基础上,指出河湖水系连通脆弱性扰动可分为本质脆弱性扰动、特殊脆弱性扰动,进而探讨了河湖水系连通脆弱性、敏感性和适应性三者之间的关系,构建
鲧作为神话人物,其神话故事前接共工触不周山,后接大禹治水,是中国洪水神话中不可或缺的一部分。古籍中对于鲧的记载颇多,但长期以来,由于缺乏系统的整理和研究,学术界对于鲧
基于ABAQUS6.10非线性有限元软件建立高速列车轮装制动盘摩擦副生热有限元模型。根据高速列车运用的实际情况施行热交换边界条件。计算了380km/h列车在紧急制动过程的温度场、