试析《蒙多的故事》中文版中的翻译不当

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttjjgogogo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
勒克莱齐奥是笔者很欣赏的一位20世纪的法国作家,他的文风细腻优美,语句质朴流畅。但他的作品《蒙多的故事》中文译本阅读起来却显得比较吃力,有些地方的翻译也让人感到疑惑。直到找到该书的法语原版进行对比阅读,才发现中文译本里有很多地方的翻译不太恰当。这些翻译中的不恰当很是典型,在阅读翻译文学时经常可以遇到。有感于此,笔者对其中的一些翻译不当进行分析和总结,把它们一一归类,试图寻找这些翻译不当的根源,也尝试对中译本中具体的翻译问题作出自己的解答。本文分析的基础理论为翻译释意理论,人们又称之为意义理论,它的中心思想为:翻译并非一个针对语言和词语的工作,它建立在对信息、意义的分析之上。
其他文献
听力是人们获取知识和信息的重要手段。而非英语专业大学生的英语听力理解却成为最困难的技能之一。听力课堂中,学生被动的听取材料,而不是主动输入和理解听力材料。为将被动
<正>爱国主义是一个永不过时的话题,是中华民族的光荣传统,是每个国家、每个民族能够在世界上屹立不倒的重要精神支柱。爱国主义教育基地是精神文明建设和对外宣传的重要基地
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了在30-1000MHz范围内一个新型实时宽带时域电磁干扰测量系统(TDE-MI)。该系统对天线信号进行采样、模数(A/D)转换及数字处理,采用快速傅立叶变换(FFT)和Welch和Bartlett周
1月30日,名为"兵团文联"的微信公众号发布了"兵团文学艺术界联合会关于开展抗击新冠肺炎主题文艺创作的通知",拉开了兵团文艺工作者"众志成城阻击疫情"专题创作的帷幕,一股战
伴着晨曦,运送果蔬的车辆排起了长龙,1000余户批发商纷纷打开店门招揽顾客。卸货、装车、称重、还价……周围渐渐变得喧闹。这里是新疆九鼎农产品批发市场,十二师最早醒来的
医改8500亿元资金将投在哪些方面?在全国政协十一届二次会议开幕前,全国政协委员、卫生部部长陈竺表示,我国在医疗保障和服务体系上都会投入,这适合我国国情,有利于公平和效率。
在新课改的背景下,以“有趣的七巧板”为例,谈谈如何从“问答”到“对话”,从“活动”到“体验”,从“温度”到“深度”,实践教师科学地教,学生真正地学,做到“形”存“神”
动机被认为是影响学生外语学习成绩的最重要的情感因素之一。在以往所展开的众多研究中,侧重点各有不同,从初期的引进、拓展国外的相关理论,到进行相关的实证研究来探讨动机
日本从80年代即开始进行TiO2光催化剂应用于水净化处理的研究,但因光催化氧化分解是在光催化剂表面上进行的三维平面反应,应用于分散三维空间(水)中污染物的清除效果不佳,并