论文部分内容阅读
本项目所选的五篇短篇小说均出自路易斯·拉摩(1908-1988)的短篇小说集May There be a Road。路易斯·拉摩出生于美国北达科他州詹姆斯敦,是美国西部小说的代表人物之一,也是美国最多产的畅销书作家之一,他的很多作品都被改编成了电影。选译的五篇短篇小说是路易斯·拉摩经典西部短篇小说作品的缩影。本翻译报告以纽马克的翻译类型学为切入点,借助语义翻译和交际翻译策略对路易斯·拉摩短篇小说集中的五篇小说在汉译过程中出现的一些具有共性的基本问题从修辞技巧、词法技巧、对话翻译技巧和标题翻译技巧四个方面进行案例分析,每一方面分别举例分析,并提出了相应的解决策略,从而将文学文本汉译过程中出现的翻译问题上升到理性的思考,试图做出合理的描述和阐释。报告由以下五部分组成:第一章对翻译任务进行了描述,回顾了整个翻译过程;第二章是对文本作者和文本的介绍;第三章对指导这一翻译实践的理论进行了详细的介绍;第四部分为报告的核心部分——案例分析,作者从原文和译文中选取了一定数量的例子,按照相关主题分类进行分析;最后一章在案例分析的基础上进行总结,总结了在撰写翻译报告过程中的收获以及发现的不足。