《美国例外主义》英汉翻译实践报告(节选)

来源 :上海海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:piaodedaocao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来“美国例外主义”这一思想概念,在美国经济领域、大众传媒、及学术出版物中的出现频率快速増长。笔者希望通过翻译《美国例外主义:经济学、金融学、政治经济学和经济法》的第一与第二章节,能够提高自身经济类文本的翻译水平,拓宽自己的翻译知识领域,同时也希望帮助中国读者对美国例外主义有更多的了解,对美国例外主义对其经济的影响有更深入的认识,第三是希望总结出在翻译文本时,以交际翻译理论作为指导,会有哪些具体的翻译策略与方法,归纳出经济类文本在词汇、句法以及语篇上翻译的重点难点,提出相应的解决方法,给致力于该领域的翻译人员提供些许参考与启示。交际翻译理论是彼得纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。本文首先根据纽马克文本类型理论确定了目标文本为信息型文本,并采取了与信息型文本相适应的交际翻译理论为宏观指导原则;译者在翻译文本时,时刻提醒自己将交际翻译理论与经济类文本紧密结合,谨记译文的最终目的是服务于目的语读者,最后归纳总结出针对该类经济文本的适用的翻译策略与方法。该报告主要分为五个部分。第一部分是翻译任务的描述,包括对原文,原著的介绍,以及研究这类文本的意义。第二部分是翻译过程的描述,包括译前的准备,译者需要查阅许多相关的文献资料,去图书馆以及在中国知网上查找关于美国例外主义以及交际翻译理论的著作与期刊,以期对其有更好的了解。本文也会对翻译过程中可能会遇到的问题进行阐述,以及介绍译后需要注意的相关事项。第三部分是关于交际翻译理论的介绍,包括纽马克提出的两种翻译理论交际翻译理论与语义翻译理论,两者的区别与联系,从而得出交际翻译理论更适合该文本翻译的结论。第四部分是具体的案例分析,结合交际翻译理论,案例分析主要分为词汇,句法两个层面。最后一部分是对翻译实践的总结,译者在翻译该文本时有哪些收获,以及不足,今后在翻译该类文本时需要改进的部分。
其他文献
带有倒锥凸起圆盖注塑件的模具设计在现实生产中存在着很多问题,尤其是在脱模取件方面。为此,以化妆品盒配件注射模具的设计为例,在控制成本、提高生产效率、实现安全操作的
分析了高校后勤社会化改革对学生公寓管理的影响,提出了新形势下改进和加强管理工作的几点看法。
通过建立数学模型,对我省公路建设投资与GDP、全社会固定资产投资与GDP、GDP与公路建设投资分别进行一元线性回归分析,得出公路建设投资对我省经济发展带动作用明显的结论,因
任振江是宁夏油画艺术由发展走向繁荣的参与者和见证者;是70--90年代宁夏油画发展成熟时期的代表画家,任振江的油画艺术具有鲜明的地域性和时代特征,作品以宁夏的革命历史题材及宁夏地域风貌等为素材,以深沉的情感、执着的精神描绘着西北的风土人情,艺术创作反映出强烈的社会责任感和使命感;在他的油画中不仅能找到中国油画艺术70—90年代的变化轨迹,也是宁夏本土油画发展的图像志。本论文中,笔者通过对任振江油画
根据在通渭县城区近年来的工程勘察工作经历,通过对三个工程实例的分析,对不同地段建设工程的岩土工程勘察过程,对照地基力学载荷试验,工程建设过程和竣工后的建筑物沉降观测记录