论文部分内容阅读
近年来“美国例外主义”这一思想概念,在美国经济领域、大众传媒、及学术出版物中的出现频率快速増长。笔者希望通过翻译《美国例外主义:经济学、金融学、政治经济学和经济法》的第一与第二章节,能够提高自身经济类文本的翻译水平,拓宽自己的翻译知识领域,同时也希望帮助中国读者对美国例外主义有更多的了解,对美国例外主义对其经济的影响有更深入的认识,第三是希望总结出在翻译文本时,以交际翻译理论作为指导,会有哪些具体的翻译策略与方法,归纳出经济类文本在词汇、句法以及语篇上翻译的重点难点,提出相应的解决方法,给致力于该领域的翻译人员提供些许参考与启示。交际翻译理论是彼得纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。本文首先根据纽马克文本类型理论确定了目标文本为信息型文本,并采取了与信息型文本相适应的交际翻译理论为宏观指导原则;译者在翻译文本时,时刻提醒自己将交际翻译理论与经济类文本紧密结合,谨记译文的最终目的是服务于目的语读者,最后归纳总结出针对该类经济文本的适用的翻译策略与方法。该报告主要分为五个部分。第一部分是翻译任务的描述,包括对原文,原著的介绍,以及研究这类文本的意义。第二部分是翻译过程的描述,包括译前的准备,译者需要查阅许多相关的文献资料,去图书馆以及在中国知网上查找关于美国例外主义以及交际翻译理论的著作与期刊,以期对其有更好的了解。本文也会对翻译过程中可能会遇到的问题进行阐述,以及介绍译后需要注意的相关事项。第三部分是关于交际翻译理论的介绍,包括纽马克提出的两种翻译理论交际翻译理论与语义翻译理论,两者的区别与联系,从而得出交际翻译理论更适合该文本翻译的结论。第四部分是具体的案例分析,结合交际翻译理论,案例分析主要分为词汇,句法两个层面。最后一部分是对翻译实践的总结,译者在翻译该文本时有哪些收获,以及不足,今后在翻译该类文本时需要改进的部分。