论文部分内容阅读
近年来,随着科技的发展,人们越来越重视对知识产权的保护。作为保护申请人权益的依据,专利申请文件的规范性备受关注。专利申请文件的翻译领域也开始蓬勃发展,但由于中国的专利英汉翻译起步较晚,在译文标准及策略选择等问题上仍需进一步探讨。本项目实践报告主要讨论《生产复合陶瓷材料的方法》的英译汉项目。此项目总字数约10,000字,为复合材料领域的专利申请文件。作者主要在功能学派翻译理论的指导下,研究译者在翻译专利文献时如何进行资料收集、文本分析、策略选择等问题。作者首先对项目背景、意义进行简单介绍,然后梳理整个项目所需的译前准备、翻译流程和译后事项。由于专利文献的特殊性,作者采用案例分析法,从词汇、句法、语篇的层面对该项目中的典型案例进行分析。其中科技术语的翻译是完成该项目的基础;被动语态和定语从句的翻译是译文地道、流畅的保证;背景技术、发明内容、权利要求书的翻译是该项目的重点和难点。通过对翻译过程的分析,作者总结出在专利文献翻译项目中出现的专业术语翻译困难和专业语言表达不到位两大问题的原因及译员应具备的职业素养。希望本报告能对专利文献的英汉翻译研究做出稍许贡献。