论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译的原文为格尼拉·安德曼(Gunilla Anderman)所撰写的“语言学与翻译研究”。该文是一篇有关翻译研究的学术论文,被收录在由皮欧特·库西乌扎克(Piotr Kuhiwczak)和嘉琳·利陶(Karin Littau)所编著的《翻译研究导航》(2007)一书中,为该书的第三章。原章节主要分析了翻译研究与语言学之间的关系,突出了翻译研究对语言学理论的借鉴和翻译对语言学研究的帮助。该项目以纽马克的“交际翻译”理论为主要翻译原则来进行翻译实践。本报告主要分为四部分,第一部分为翻译项目介绍包括项目背景、目的和意义。第二部分为原作介绍,包括作者简介、原文内容和原文语言特征。第三部分为翻译难点与翻译方法,主要是分析在翻译过程所遇到的难题以及所采用的翻译方法与技巧。在本章的翻译过程中,大量的专业术语、人名(有的为非英语人名)以及时常出现的长难句为翻译过程中的难点,其中专业术语与长难句的翻译尤为困难。因而在翻译之前做好充足的准备工作以及熟知长难句的翻译方法,如分句法、换序法等就尤为重要,除此之外在翻译中还用到了转态法和正反译法。第四部分为翻译报告总结,主要是谈谈翻译过程中所获得的启发、教训及仍待解决的问题。