论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文(A Regional Rice Strategy for Sustainable Food Security in Asia and the Pacific)系联合国粮食与农业组织于2014年5月发布。原文由五部分组成,第一部分为简介;第二部分为全球稻米背景介绍;第三部分介绍战略目标;第四部分为关键的话题及方案;第五部分为对稻米未来的展望。本文选取第四部分进行翻译,因该部分为原材料的主要部分,也对中国水稻相关的发展有借鉴作用。原文类属于科技文体,笔者所翻译的部分是相关的稻米策略和方案介绍。本项目翻译以卡塔琳娜·赖斯的文本分析理论为指导。根据赖斯的文本类型分析得出,原文属于信息类文本,其主要目的是提供信息,所以翻译时力求遵循“忠实通顺原则”。报告共分五章:第一章包括项目背景、项目目的、项目意义,对翻译项目进行概述。第二章为原文背景介绍,包括作者简介、原文背景和原文语言特征分析。第三章简介文本分析理论,讲述了该理论对本翻译的指导,并概述了本翻译所遵循的翻译原则。第四章是对译前准备、翻译难点和翻译技巧方法的介绍,不仅提出翻译的重难点,而且还对难点进行了译例分析。在翻译中运用到的翻译方法主要有:转换、增词和减词、拆分与重组和倒置等。第五章是总结在翻译中所受到的启示、教训和仍待解决的问题。