论文部分内容阅读
随着全球对中国的关注不断加强,我们很有必要把中国特色词汇实时地介绍给世界。为了准确表达其含义,避免不必要的误解,本文采用了异化翻译策略进一步对中国特色词汇的翻译进行探究。中国特色词汇包含三个特点:广泛的内容,强烈的时代感和丰富的文化内涵。之前的许多译文为了单纯追求语言的通顺流畅在译文中消除了语言和文化的差异,而异化翻译为中国特色词汇研究提供了新的视角,它使源语中的语言和文化差异在目标语中得到体现,从而使读者可以更好的接受和理解中国特色词汇,领略中国特色文化。异化翻译策略是劳伦斯·韦努蒂于1995年在其著作《译者的隐形---翻译史论》中提出来的。劳伦斯·韦努蒂认为,翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异。异化翻译是使译文冲破目的语常规,其目的是把外国文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者“送到”国外去。作者通过收集500个中国特色词汇并建立了小型数据库,借助SPSS软件,依据定量分析方法得出了在异化翻译策略指导下主要建议使用的翻译方法(包括音译,音译加解释,直译,直译加解释,直译加音译)。音译是把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音。因为在英语中没有对应的词汇,音译是处理中国特色词汇翻译最直接最便捷的方式。音译加解释是指在音译的基础上添加适当的解释,完全的音译不能确切的表达源语的含义,适当的解释就显得很有必要。直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。直译加解释则在直译的基础上添加适当的解释以使译文更容易被理解。直译加音译是直译和音译相结合,直译加音译在中国特色词汇翻译方法中占相对小的比例。作者用实例具体分析了这五个翻译方法以使读者更容易地理解。此外,中国特色词汇的异化翻译准则,即准确性、灵活性、时代性,也在本文中有相应的介绍。准确性要求对原文准确的表达。灵活性既要求译文准确的表达又要力求符合目标语读者的思维习惯。语言是反映社会的一面镜子,中国特色词汇产生于特定的历史时期,反映了时代的特点,因此译文应与时俱进,这就是异化翻译的第三个准则。本文借助SPSS软件和定量研究的方法,通过对中国特色词汇翻译策略的分析和研究,作者得到了如下启示:中国特色词汇翻译应该优先采用异化,在翻译方法中应当主要采用直译、直译加解释、音译、音译加解释、直译加音译。虽然异化被主要应用于中国特色词汇英译中,但是事物皆具两面性,异化的弊端也不容忽视,而是应该辩证的看待异化翻译。发挥它的优势翻译出准确的地道的中国特色词汇,以便更好的向世界宣传中国和中国文化,让中国走向世界,让世界了解中国。