从衔接角度看汉英散文翻译--以张培基散文翻译为例

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smalleye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的最终目的是实现语篇层次的对等。要实现语篇层次的对等,首先要明确什么是语篇。韩礼德和哈桑认为,语篇和非语篇的区别在于语篇具有“语篇性”。它包括主述位结构,信息结构和衔接。其中主述位和信息结构主要指的是小句的构成,而衔接指的是把语篇不同部分连接起来的纽带。   作为构成语篇的一个重要成分,衔接在翻译研究中意义重大。但是,目前翻译领域的衔接研究过于注重英汉翻译。在为数不多的汉英翻译衔接研究中,小说翻译是其重点。很少有人专门研究汉英散文翻译中的衔接问题。贝克认为,衔接会随着语言和语篇类型的变化而变化。因此,本文主要探讨汉英散文翻译中的衔接问题,目的是为了弄清楚汉英散文翻译中译文的不同部分是如何连接起来的。   本文选取张培基的散文翻译作为研究对象。张培基先生是我国当代著名的翻译家。在翻译方面,特别是散文翻译方面,具有高深造诣。张培基先生在散文翻译方面著作颇丰,其中《英译中国当代散文选》受到读者的一致好评。他把语篇放在第一位,追求既能传达原文信息与功能,又能再现原文风格和韵味。因此,本文选取他的译文作为研究对象。首先,本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,通过汉语散文和英语译文的对比,试图找出原文和译文衔接方面的差异。接着,通过分析张培基先生的译文,归纳出张培基先生解决此类问题的翻译原则,以期为今后汉语散文英译的衔接处理提供参考。
其他文献