论文部分内容阅读
随着英语专业人才培养模式日趋成熟以及口译课程建设不断推进,口译和口译教学呈现蓬勃发展之势,而提高口译教学质量的任务也十分紧迫。在当今时代,口译员作为各领域内国际交流与合作的桥梁和纽带,正在发挥着愈来愈重要的作用,如何培养高素质译员成为各高校及口译机构亟需解决的问题。口译课如今是众多高校英语专业的必修课,但是口译教学模式还在不断的探索之中,因为口译教学具有很强的复杂性。现如今,传统的口译教学模式比较单一,不能完全满足高素质口译人才需求,因为传统口译教学与真实的口译现场相差甚远。笔者有幸于2013年在武汉佳华口译培训机构接受为期十五天的交替传译技能培训,内容丰富,实用性和针对性强;并于2014年7月在该机构担任助教一职,工作职责即帮助口译教师搜集口译资料,辅助各学员完成课堂口译训练,组织课后口译巩固练习等。本论文所要进行的研究目标为交替传译课堂,并将研究建立在笔者经历的教学实践基础之上。该研究认为作为一种交际活动,其过程不仅要受语言环境的制约,而且还会受交际双方非语言环境的影响,可以说口译活动的语境是由语言语境和非语言语境构成的。其中译员是交际双方的中介,必须根据发言人与听者的语言表达习惯不断地做出言语选择,才能产出优秀的译文。由此,本文以维索尔伦的顺应理论出发,用具体实例来探讨口译及口译教学的基本思维和模式,采用案例分析来设计口译课堂,并通过调查问卷、口译能力测试的方式来收集信息并加以分析。最后论文以收集的数据为基础得出结论,认为语境顺应论对口译教学有实际的指导意义。