理雅各《大学》英译本中厚重翻译的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:krist2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从厚重翻译理论视角出发,以詹姆士·理雅各(James Legge,1815-1897)《中国经典》系列中《大学》英译本为主要个案,深入分析其《中国经典》中的“厚重翻译”现象及该现象背后的原因,以此来探究“厚重翻译法”在典籍英译中的积极意义。美国翻译理论家阿皮亚(Kwame Anthony Appiah,1954-)在其1993年发表的同名文章《厚重翻译》(Thick Translation)中首次提出了“厚重翻译”或“厚重语境化”(thickcontextualization),即译者在翻译文本的过程中通过添加脚注、注释、评论等注释性文本材料,将文本置于有丰富内涵的文化和语言语境中,使被文字遮蔽的意义和译者的意图相互融合从而为目的语读者提供丰富的背景知识,以求达到最佳的翻译效果。《大学》,原为《礼记》的第四十二章,现列为儒家经典《四书》之首,蕴含着丰富的哲学意义,是古人进修德行的门径。其在学习儒家学说和了解古代教育中都占有重要地位,因此中外许多译者都曾对其进行过译介,其中英国伦敦会传教士,著名汉学家理雅各皓首穷经三十余年对中国古代典籍做了系统的译介,并出版了包括《四书》、《五经》等主要儒家典籍在内的《中国经典》,其译本自出版以来备受关注,是国内外众多学者研究的热点。许多学者都注意到理雅各译本中的厚重翻译法,但对此翻译法进行深入研究的却很少。因此,本文试图对《大学》英译本中的厚重翻译法进行深入地剖析,笔者发现,通过在译文中添加前言、序论、原文本、大量脚注及附录索引,理雅各系统地阐明了其翻译动机、翻译原则、原文本的历史地位,作者,版本、文本所包含的文化习语等,以此将读者置身于原语丰富的文化和语言语境之中。其次,本文还分析了“厚重翻译”这一现象出现的原因,认为译者的翻译目的和读者定位,文本类型以及中英语言差异都促成了译者对该翻译法的采用。总之,本文试图通过分析“厚重翻译”在理雅各《大学》英译本中的体现和作用来探讨厚重翻译现象背后的原因,旨在证明该翻译方法在英译儒经中的合理性,以期该探讨可以对当代中国古代典籍复译和文化传播提供借鉴意义。
其他文献
在新时代社会发展过程中,我们必须要注重通信领域的发展,通信领域的发展对于整个国家的建设有着十分重要的意义。本文将对5G通信技术的特征进行深入的分析,并且考虑到未来社
行政强制执行方式的规范化,关系到是否有科学的制度设计来指导行政机关行使其行政强制权,关系到公民、法人基本的合法权益的维护。我国的行政强制制度虽已初步建立,但在实践中仍
金融危机后期,我国融资租赁业出现了一种新现象——大量的上市公司进入融资租赁业。而且在上市公司开始注意到融资租赁这一行业可以为其自身的融资甚至整体发展带来更大的利益
初唐编纂的诗歌总集,可补考者尚有《歌录集》、《金轮万岁集》、《瑶山玉彩》、《送并州旻上人诗》等。据诸集,知初唐人的选诗观与诗学观上承魏晋六朝,下启盛唐。他们完善了
人文素质教育是医学院校德育教育的重要组成部分,在医学教育国际化的背景下,应该融入各学科教学当中。以医学人文内容为依托的大学英语课程体系的构建,以内容依托教学理论(CB
以“Ⅱ优7954”为例分析了不同生态条件下超级稻产量潜力与相应的产量构成因素特点.探讨了不同生态条件下实现超高产的技术途径,认为提高水稻单产,不仅需要具有高产潜力的品种,还
本文主要介绍70年代以来由于计算机的发展及新的探测手段,尤其是遥感技术的发展,使短时预报工作在一些国家很迅速发展的情况。文章着重介绍了美国等国家在中小尺度系统的短时
在改革开放以来的三十多年里,伴随着中国经济快速发展的是大范围的环境污染和区域性明显的生态破坏,自2013年以来,雾霾这个词成为了民间和官方的双重热点,因为这段时间内,中国大部
文化作为一种产业,本身具有巨大的经济意义,文化的价值,不仅仅表现在意识形态方面,还非常突出地表现在经济方面。当今时代,现代科学技术,尤其是信息技术的突飞猛进日新月异,
我国是具有几千年历史的泱泱农业大国,在我国经济腾飞式发展的今天,“三农”问题始终与国家的经济发展、社会稳定息息相关。尤其是提出建设社会主义新农村的目标以来,国家对