【摘 要】
:
综观城市公示语的汉英翻译,大多存在着不少问题,除了由于粗心大意造成的拼写错误和语法错误以外,还存在冗长、不统一、晦涩难懂等问题。针对这一现状,本文首先重点回顾了国内外对
论文部分内容阅读
综观城市公示语的汉英翻译,大多存在着不少问题,除了由于粗心大意造成的拼写错误和语法错误以外,还存在冗长、不统一、晦涩难懂等问题。针对这一现状,本文首先重点回顾了国内外对翻译原则的经典论述和对公示语翻译的相关讨论,发现目前的任何翻译原则都不适用于指导公示语翻译,而相关的研究一般也只停留在分析公示语语言的文体特征和提供具体的翻译技巧上,缺乏对公示语翻译原则的系统讨论,也就是说在公示语翻译这一独特领域翻译原则无人涉及、尚属空白。在这样的研究背景下,作者在本文中试提出公示语汉英翻译的原则,以指导翻译实践。在阐明与公示语相关的一系列概念、功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出了公示语汉英翻译三原则:简洁、统一和易懂。“简洁”原则强调英译文语言的简明扼要,能吸引眼球。“统一”原则有三层含义:一是统一到英语国家现成的、惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴;二是统一到已经沿用至今、被广泛接受的译名;三是统一到权威性的官方网站、辞典和报刊。“易懂”原则是指英译文的可读性,能被外国读者理解,尽量避免中式英语和翻译腔。在提出了公示语汉英翻译原则之后,本文选取了大量典型译例,先分析原译文的翻译错误与问题,然后提供笔者试改译,旨在通过比较原译与在该原则指导下的改译从而证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用,是切实可行的。
其他文献
清明、五一小长假,踏青、赏花、旅游的好时节,宜人的天气使得久居都市的人们纷纷走向郊外、奔向景点。在这个宜人的季节,生态旅游尤为热门。投入大自然的怀抱,享受生态成果,
汉武帝是中国历史上一位很有作为的皇帝。汉武帝在位期间,在政治、经济、军事、思想文化等方面曾有许多重大举措,使武帝统治时期成为一个彪炳史册、震烁中外的时代。专制主义的
<正> 失眠症为一常见病,药物治疗副作用大,可以产生耐药性;依赖性,长期使用也不可能为患者接受。近年来,我们采用松弛疗法治疗失眠症,旨想找到一个安全简便可行的疗法,现小结
关于控制权与企业绩效或价值的关系是国内外一大研究热点。我们认为“家族控制权”在中国具有特殊的意义,比管理层控制权(或内部人控制权)、董事会控制权、第一大股东控制权等
在“双创”背景的引领下,创业孵化园像雨后春笋一样应时而生,地方大学更是以大学生创业孵化园为依托大力推进学生创业就业工作,但是大学生创业孵化园依然存在管理机制不完善
目的研究花柳珊瑚Anthogorgia sp.(wzxy-04)乙酸乙酯提取物的次级代谢产物。方法采用正、反相硅胶柱色谱以及半制备高效液相色谱进行分离,并根据理化性质和波谱数据鉴定化合
十月怀胎,一朝分娩,呱呱落地的婴儿成了全家的心头肉。可是如果稍不注意,精心准备的婴儿物品就可能成为危害小宝贝健康的杀手。在我们儿科诊室,就接诊过一名4个月大的男宝宝
本文结合兴趣与学习动机的关联性以及培养学生学习兴趣的必要性,提出了在中职政治教学中提高学生学习兴趣的相关途径,以期提高中职政治教学效果。
中国钢铁工业经过半个多世纪的发展,现在正面临从钢铁大国到钢铁强国的战略转变。2004年以来,中国钢材市场的供求关系发生了质的变化,供给大于需求的局面基本形成,从而引起市场的
近年来,我国飞速发展的经济和科技促进了建筑行业的欣欣向荣,随之而来的是激烈的市场竞争。建筑企业要想求得长远稳定的发展,必然要追求更高的建筑质量。随着企业规模的扩大,