接受美学视角下的歇后语翻译

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuchianren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歇后语是由我国劳动人民创造的独特习语形式。它从一种下层的“引车卖浆者言”发展成为一种较具表现力的文学语言与小说作为一种文学体裁的发展是分不开的。现代作家为其独特的结构、生动的形象和幽默的效果所吸引而将其广泛地运用于文学写作尤其是人物形象塑造中。但是歇后语的这种文学价值似乎一直没有唤起翻译研究者们足够的重视,在已有的研究中,有关歇后语翻译的研究往往倾向于为独立的歇后语表达提供规定性的翻译对策。这种相对于歇后语发展而言稍嫌滞后的现象正是本研究的动因所在,本文试图深入分析文学作品中歇后语翻译的影响因素,并在此基础上研究其翻译策略的灵活选择。本文首先在接受美学的理论框架下对文学翻译进行了审视。作为一种文学批评理论,接受美学的中心观点是强调读者在接受过程中的积极作用。从接受美学的观点来看,作品的意义并不是固有的,而是不确定的。读者在进入阅读过程时往往带着自己在以往阅读、生活经历及文化背景中所形成的“期待视野”。因此,对同一部作品,不同的读者,甚至同一读者在不同的时期,都会有不同的接受效果。接受美学对于文学接受的历时性和共时性特征的观点不仅给了文学翻译以新的启示,也弥补了以往研究中的不足:首先,它给予了译者与读者以足够的尊重;其次,它能够辩证地审视译本的接受问题。在翻译文学作品中的歇后语时,译者首先基于自己的背景知识和文化意识来理解某条歇后语表达在特定语境中的含义,然后结合读者的期待视野及其对译作的水平接受和垂直接受等因素来选择适当的翻译方法。通过对《红楼梦》两个英译本中歇后语翻译方法的实证性分析,本文得出以下结论:文学作品中歇后语的翻译方法因译者及翻译活动的不同而灵活多变。总的说来,以源语为导向的翻译方法能较好地满足读者不断提高的期待视野;而读者水平接受的个体差异性则决定了以目的语为导向的翻译方法在一定时期内的必要性;但是从历时的角度来看,异化必将成为文学翻译的主要趋势。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
心房颤动基因学研究包括以下几个于临床有意义的话题:(1)单/多基因心房颤动的分子遗传变异;(2)心房颤动的合理分类;(3)心房颤动家族聚集的遗传学原因;(4)基因型差异对心房颤动预后的影
目的:分析胃肠道癌术后患者外周血淋巴细胞P16、cyclinD1表达的临床意义。方法:43例健康志愿者设为对照组,胃肠道癌术后1年患者52例,按是否发生复发及转移分成稳定组和恶化组,
目的 研究骨肉瘤及其周围肌肉组织中一氧化氮合酶 (NOS)活性与一氧化氮 (NO )含量之间的关系。方法 采用分光光度法对 37例骨肉瘤组织 ,分别测定其中NOS活性和NO含量 ,同时
本文通过对贵州省高速公路服务区现状调研,探究将贵州的地域文化融入到服务区建筑中,结合高速公路服务区现状问题及未来发展趋势,针对贵州高速公路服务区的布局间距、功能定
飞行器隐身技术包括雷达隐身、红外隐身和射频隐身等。随着红外传感器技术和计算机技术的发展,红外探测系统探测各种不同目标的能力有很大提高,因此,红外隐身技术也受到广泛
高压隔离开关异常发热是电力系统中长期存在的安全隐患。温升是评估隔离开关运行状态的一个重要指标,接触电阻值是表征导电回路联接是否良好的关键参数。隔离开关设备的温升