【摘 要】
:
本次翻译实践报告以《美国廉价小商品史》的介绍和第一章节的英汉翻译活动为研究对象。原文以廉价小商品为切入点,通过描述其产生、发展、繁荣、衰落来描述美国人和美国社会的性格特点。在彼得·纽马克提出的交际翻译与语义翻译理论指导下,译者成功克服了词汇层面、句法层面与文体层面的翻译困难。在本实践报告中,译者先对本次翻译任务的背景与意义作出了简要介绍,然后对本书的题材和语言特色进行了分析,继而确定了本书为信息型
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以《美国廉价小商品史》的介绍和第一章节的英汉翻译活动为研究对象。原文以廉价小商品为切入点,通过描述其产生、发展、繁荣、衰落来描述美国人和美国社会的性格特点。在彼得·纽马克提出的交际翻译与语义翻译理论指导下,译者成功克服了词汇层面、句法层面与文体层面的翻译困难。在本实践报告中,译者先对本次翻译任务的背景与意义作出了简要介绍,然后对本书的题材和语言特色进行了分析,继而确定了本书为信息型文本,最终开始了翻译过程。译者描述了翻译前的准备过程,翻译中遇到的困难以及翻译后对译文的校对和修改。在翻译过程中,纽马克的交际翻译和语义翻译策略发挥了重要的指导作用。交际翻译策略将目标读者的感受放在首位,旨在产生良好的交际效果。语义翻译策略则更重视原文本和原作者,旨在保留原来的语言形式与风格。在两种翻译策略的指导下,译者运用了直译、释译、套译、仿译、改译、增词,词性转换等翻译方法与技巧,既保证了信息的准确性,保留了一些原文本的特点,又保障了译文的流畅度与自然性。交际翻译和语义翻译策略各有不同的特点,但又紧密相连,两者共同让翻译文本更容具可读性。
其他文献
从本届奥运会资格赛来看,中国女篮前锋队员的发挥虽然可圈可点,但与世界级强队还存在较大差距,许多一流强队的前锋往往都是球队的攻防核心,而中国队队员在比赛中则更多的找不到具体进攻点,在攻防两端与世界强队依旧有着差距,这也是我们的一个短板,因此分析中国队与对手前锋队员攻防能力差异情况,找出不足与差距,并提出针对性的意见,有利于进一步提高中国女篮的整体实力,缩小与世界级强队的差距。为了探究2020年东京奥
全球互联网高速发展,衍生出了网络游戏行业,并依靠着国家政策扶持和技术进步,网络游戏产业的发展势头强劲,迎来了黄金期。新冠疫情致使全球整体经济形势低迷,顺势而生的“宅经济”却节节攀高,网络游戏产业就是其中的受益者。目前我国数字经济蓬勃发展,游戏产业规模不断扩大,市场生态发展繁荣,并随着游戏产业边界的模糊,与其他行业融合发展机会增多,这为高度市场化的产业格局提供了新的生命力,进入产业链时代。随着行业壮
本文以美国运动营养学家Dallas Hartwig所著THE 4 SEASON SOLUTION(《四季养生》)英译汉文本节选为研究对象。该书从生物学的角度带领读者重新审视自身的生活习惯,了解人类身体的进化过程及运行机理,改善饮食结构,在饮食更健康的同时达到减重的目的,从而让自己的行为与习惯适应身体的内在节律。本次翻译任务中,主要难点在于专业词汇和生理学理论较多,译者需要做好科普严肃性与文学生动性
研究目的:作为传统田径项目,我国竞走项目长期处于世界领先地位,我国历年来致力于培养竞走项目的高水平运动员,我国的高水平运动员也在国内外大赛中屡次创造优异成绩。针对于竞走项目,为了取得优异成绩,赛前训练中,运动员既需要竞走技术的专项训练,也需要系统的体能训练。因此本文主要对王娜从2020年十一月初开始备战西安全运会到9月24日西安全运会女子20km竞走比赛结束,对此阶段的训练安排和训练负荷进行总结,
近年来,我国自闭症儿童已逐渐引起社会的重视,各项政策也在相应出台。另一方面,自闭症儿童的数量也在不断增长,社会对自闭症儿童获得适当教育的呼声越来越大。国外对自闭症的研究早于中国,因此,与自闭症有关的教育类书籍需要引入国内。本文是一篇英汉翻译实践报告。译者选取贾斯敏·麦克唐纳编著的《父母如何解决自闭症孩子的教育问题》一书中的第六章——正规学年(主流教育),作为此次翻译实践的原材料。该部分介绍了六个自
体育锻炼是人们日常生活中不可或缺的组成部分。A体育馆项目的建设,不仅能弥补当地缺乏大型体育场馆的短板,满足当地群众健身需求,更能极大地推进当地的基建、交通等配套设施的投资建设,拉动城市文化、运动产业的巨大消费需求。但大型工程投资项目的建设具有资金密集、工期较长、参与单位多等特点,在推进过程中必然存在诸多的风险因素,这些隐患的爆发会影响到项目整体目标的达成。因此,基于全生命周期理论,加强A体育馆项目
随着新时代我国学校体育的不断改革创新,以及国家对体育教育的重视程度不断提高,因此对青年体育教师的需求也随之升高。与此同时,对青年体育教师的教学能力也提出了更高的要求,青年体育教师除了要有很好的专项技能以外,还要有很强的教学能力。本文以了解当前天津市中学青年体育教师教学能力的培养现状、构建天津市中学青年体育教师教学能力培养指标体系为目的,以天津市中学青年体育教师教学能力培养指标体系为研究对象,以天津
工业革命以来,经济持续发展,科技不断进步,生活质量提高。但与此同时,人类活动引起的温室气体排放也持续增加,进而引起极端气候频发,凸显了全球气候问题的严重性。因此,人们对于如何减缓温室气体对气候影响的探索也愈发深入。现阶段国内相关优秀科普书籍的产出还处于一个逐步上升的阶段,大多是从国外引进的优秀作品,所以科普文本的翻译需要得到足够的重视。本翻译实践报告的翻译材料选自《入侵地球:地球工程如何帮助我们重
本论文是一篇基于机器翻译的翻译实践报告,源文本选自牛津通识读本系列中的《牛津通识读本:国际关系》(International Relations:A Very Short Introduction)一书中的引言和第一章,主要介绍了一些与国际关系主题相关的理论,阐释了国际社会中主要大国间国家关系,剖析了巴以冲突等国际上的重要事件,让读者对二十世纪下半叶及二十一世纪初期的国际形势有一个了解。机器翻译发
此次英译汉翻译实践报告材料取自全球著名的瑜伽导师瑞秋·布雷滕的To Love and Let Go(《爱与放手》)。全书共计21章,笔者参与翻译单数章节,参与审校双数章节。本次翻译实践报完整记录此次翻译任务,并以认知语言学的翻译观视角分析本次翻译实践素材中有关心理描写的内容,最后总结得与失。本篇实践报告的材料是作者的自传体小说,记录了她从儿时到为人母二十多年里经历的事情以及心路历程,许多篇幅都是对