接受美学视域下的外交演讲稿自译研究 ——以傅莹大使所著《在彼处:大使演讲录》为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:littlev19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
前任中国驻外大使、现任全国人大外事委员会副主任傅莹被誉为“最美女外交官”,她一直通过自己创作中文演讲稿、自己翻译成英文演讲稿的方式讲述中国故事,促进国际社会客观、全面地了解中国。2011年,外语教学与研究出版社编辑出版了傅莹的演讲稿选集,即《在彼处:大使演讲录》。英国前首相托尼·布莱尔亲自作序,国家创新与发展战略研究会会长郑必坚等人大力推荐,该书受到广泛关注。因此,这本自写自译的演讲稿选集有一定的研究价值。本论文依据接受美学的“读者期待视野”和“文本召唤结构”概念为理论框架,运用定性研究和个案研究等方法,探索影响傅莹自译英文演讲稿的翻译策略和方法。研究发现:一、从“读者期待视野”的角度来看,译者在自译过程中需要充分考虑译语读者的阅读习惯和需求。傅莹在创作中文演讲稿时,以译语读者的兴趣和偏好选取演讲题材,在自译英文演讲稿过程中,运用概括翻译、调整结构和改变意象等方法满足读者的“期待视野”,化解他们对中国的偏见和误解。二、从“文本召唤结构”的角度来看,译者在翻译过程中需要填补文本意义的不确定性,确保读者跟文本之间的顺畅交流,或者保留文本的不确定性,激发读者的兴趣,创造新的期待视野。傅莹翻译演讲稿中的文化负载词时,尤其是成语,采用了直译、意译、借译和加注等方法,填补文本本身的不确定性,降低译语读者的理解难度。同时保留了一些意象,让译语读者意犹未尽,创造了新的期待视野,提高了对中国的了解和兴趣。
其他文献
作为企业间交流合作的桥梁,企业社会责任报告有助于企业宣传自身文化与价值观和吸引投资合作。随着经济全球化趋势的加强,企业间的合作交流日益加深,企业社会责任报告的翻译需求也不断扩大。然而,由于中西方的语言文化差异,多数中国企业所发布的社会责任报告英文版译文质量及可读性较低,因此企业社会责任报告的英译实践研究具备一定现实意义。基于作者的翻译实践,本文分别从词汇、句法、篇章层面对作者在翻译过程中所遇到的具
如今,人们主要通过各类新闻媒体来了解国内外的体育赛事,而体育新闻的英译在促进我国体育事业的对外交流与合作中发挥着日益重要的作用。因此,在相关翻译理论的指导下译出优质的体育新闻显得至关重要。本文以体育新闻英译外包项目中的第24届冬奥会的新闻文本翻译为研究对象,在交际翻译理论的指导下,译者通过分析冬奥会体育新闻文本,从词汇、句子及修辞三个层面对翻译过程中所遇到的问题进行归类分析。此外,译者通过列举原文
在新时代背景下,中国经济已从高速增长阶段转向高质量发展阶段。随着“一带一路”倡议的深入实施,我国企业积极推进“走出去”战略。使命陈述在传播企业信息、树立企业形象、提高中国企业对外话语地位以及推动中国企业进入国际市场等方面起到重要作用。自20世纪80年代以来,体裁分析引起了世界语言学研究者的广泛关注。虽然其他体裁的商务语篇已日渐成为学者研究的焦点,但体裁视角的使命陈述对比研究还有待深入。本文以中美信
在对外汉语教学中,作业作为教学环节的一部分,发挥着非常重要的作用。通过作业的布置与批改,一方面,教师可以检查学生对所学知识的掌握程度,以促进教学的改进;另一方面,学生可以得到教师的反馈,帮助与巩固所学知识。所以,医学汉语课作业在医学汉语教学中同样发挥着非常重要的作用。目前在对外汉语教学研究中虽然有不少针对留学生作业的研究,但是专门针对医科留学生综合医学汉语课作业的研究几乎没有涉及到。因此笔者结合自
卖家中心网站是跨境电商平台与卖家沟通的主要渠道之一。为消除卖家语言障碍、辅助企业营销,跨境电商平台网页必须实现高质量翻译。本实践报告基于作者参与的特昊(Tophatter)卖家中心网页英汉翻译项目撰写而成。报告使用问卷调查、访谈等多种路径分析了特昊卖家中心网页的建设目的、目标受众及网页特征,识别特昊中国卖家与美国卖家存在的需求差异,继而在本地化视角指导下,指出现行译文缺乏客户意识和市场思维,无法充
构建综合指标体系测算我国30个省份2005~2018年的产业转型升级水平,从治理体系和治理能力两个维度界定政府治理现代化,在此基础上构建动态空间自回归模型,实证检验要素市场化配置改革、政府治理体系和治理能力现代化对我国产业转型升级的影响,并进一步从南北视角进行对比分析。研究结果表明:要素市场化配置显著促进了我国产业转型升级;政府治理现代化的积极作用主要表现在南方地区,北方地区治理体系和治理能力则有
太极扇是在太极拳的基础上结合扇术演变而成的一种新的武术项目,具有其独特的风格。尽管问世时间短,太极扇在国内和海外的传播速度十分迅速,相关书籍的翻译需求也在增加。本实践报告是笔者以纽马克交际翻译理论为指导,完成的《太极扇教程》部分章节的汉英翻译实践的总结。在翻译过程中,笔者发现原文的翻译难点存在于词汇、词组、句子三个语言学层面。针对这三个层面的难点,笔者以交际翻译理论为指导分别提出了相应的解决方法,
插图是教科书的重要组成部分,在教学中具有重要的价值。但教科书插图能否发挥积极的辅助教学作用主要在于教师对插图的正确解读和使用。然而,目前关于英语教学中教科书插图的使用缺乏实证研究。鉴于此,论文对初中英语教学中教师对教科书插图的使用现状进行调查研究,在现状分析的基础上发现教师使用教科书插图存在的问题并提出相应的建议,这对丰富教科书插图相关理论,促进教科书插图教学具有一定的理论和现实意义。首先,论文对
马丁·艾米斯是当代英国重量级小说家,与伊恩·麦克尤恩、朱利安·巴恩斯被并称为当代英国“文坛三巨头”。他的小说《伦敦场地》、《金钱:绝命书》和《信息》被广大读者和评论家称为艾米斯最重要的“小说三部曲”。其中,《伦敦场地》的主人公是一位具有预知能力且极其有魅力的女人尼古拉·六世,她同时引诱两位陌男子进行交往,并确信自己会被其中一个男人杀害,但是,由尼古拉精心设计的谋杀并未成功。最终真正杀死尼古拉的人正