论文部分内容阅读
东南亚地区是海外华人华侨最集中的地区,随着中国经济的腾飞,综合国力的增强以及国际形势的发展变化,这些地区的华文教育呈现出前所未有的喜人规模与良好的发展态势。在越南,学习中文的人越来越多,汉语教学已成为越南教育中不可缺少的一部分。小学、中学、大学以及外语中心等都设有汉语课程。汉语学习者的目的是多样的,有的是为了找到更好的工作,有的是为了去中国留学,也有的是醉心于汉字之美、汉文化之博大等等。本人身为汉语老师,在汉语教学过程中发现越南学生常常混用汉语词汇,特别是离合词的混用,如:与汉语双音节词“睡觉”相对应的是越南语单音节词“ng?”。因此,当学生要表达越南语“ng? tr?a”这个意思常说成“睡觉中午”(睡觉:ng?;中午:tr?a)。然而,教学过程中老师不太重视这些问题,老师只是简单地把这些离合词翻译成越南语,而没有给学生说明它们的用法及其与越南语有什么差异。本文以越南学生离合词使用偏误现象为研究对象,通过运用问卷调查、数据统计、对比分析等方法探讨了越南学生离合词使用偏误的类型和原因,并在此基础上,结合笔者的教学实践提出了相应的教学对策。研究结果表明,无论是华裔还是纯越南学生都普遍存在离合词使用偏误现象,而且类型也基本相同,主要有:添加动态助词“了、着、过”的偏误,添加宾语的偏误,添加补语的偏误等。造成越南学生离合词使用偏误的原因很多,如,受母语影响、学生对汉语离合词的特点不了解、老师教学方法不当等。笔者认为,要解决越南学生离合词使用偏误现象,汉语教师要根据离合词的特点探讨教学对策、根据学生的汉语水平决定教学对策。对越南学生离合词使用偏误现象的考察和研究,将有助于学习汉语的越南学生进一步了解汉语离合词的用法,从而减少离合词的混用和错用现象。