论文部分内容阅读
随着信息网络的飞速发展以及经济全球化进程的不断加快,世界一体化的脚步也越来越快。生活在地球村的我们无时无刻不被来自世界各地的新闻所包围着。众所周知,新闻是信息传递最重要的媒介。从一方面来看,通过新闻的有效传播,我们可以让世界其他地区的人们找到有效的途径来了解真正的中国,以此消除他们由于非恰当的理解而造成的对于中国产生的误解;从另一方面来说,我们可以通过新闻的有效传播来了解发生在世界上其他国家和地区的很多重大事件。很显然,不论在政治交流上,抑或是经济和文化交流中,中国与世界其他国家和地区的交流都离不开有效的新闻传播。但是,某些西方媒体对于中国的新闻报道大部分都是负面的、带有偏见的,甚至是歪曲事实的。因此,中文报刊新闻的翻译对于如实地展示中国的文化,中国人民的精神状态以及中国现阶段的发展状况都有着非常重要的作用。回顾中国新闻翻译研究的历史,笔者注意到中国新闻翻译的研究主要集中在对于模糊表达、隐喻和专有名词上,与新闻翻译相关的专著与论文也大部分是新闻工作者经验的总结,并没有特定的成形的系统理论作为指导。关联理论最初是由法国语言学家、哲学家Dan Sperber和英国语言学家Deirdre Wilson在他们于1986年共同出版的著作《关联理论:交流与认知》中提出来的。,作为语用学的一个分支,关联理论是专门针对人类交流与认知的研究。而新闻翻译同其他类型的翻译一样,涉及到源语和译入语两种语言,其最主要的作用便是为了实现快速并精准的信息交流。关联理论从认知学的角度对人类的语言交际行为进行了阐述,为翻译研究提供了一个新的独到的理论视角。本文拟从关联理论的角度对中文报刊新闻的标题及导语的法译进行分析,第一章详细介绍了关联理论的相关知识,第二章讲述报刊翻译的特点与难点,第三章描写了中文报刊新闻标题和导语在关联理论视角下法译的策略,希望在一个更为广阔的范围内探索中文报刊新闻的标题及导语翻译的语言现象。