接受理论视角下《1984》孙仲旭译本研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:kui5387
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乔治·奥威尔(1903-1950),原名艾里克·阿瑟·布莱尔,是英国著名的作家,评论家。在他为数不多的作品中,《1984》这两部政治讽刺小说,影响巨大,可谓无人不知,无人不晓,他以先知般冷峻的笔调勾画出人类阴暗的未来,令读者心惊肉跳。翻译家孙仲旭作为奥威尔文学的爱好者,先后翻译了《1984》,在翻译《1984》的过程中,曾两度落泪,该译作在出版后也受到读者的好评,然而中国学界目前对孙仲旭的翻译接受关注较少,因此,笔者拟以接受理论为视角,探讨孙仲旭对《1984》的翻译,挖掘译者在翻译过程中从接受理论角度进行的各种处理,以期为其他译者学习借鉴。本论文总共包括五个部分,首先是一个简单的介绍,主要包括研究背景,研究目的,研究方法,该论文的意义和结构。其次是文献综述。接下来为该论文的理论框架,主要介绍接受理论的起源,发展,以及接受理论中的三个关键的概念:视域融合,呼唤结构,读者的地位和作用。然后是该论文的主体,主要是探讨为了实现读者的期待视野与译者的期待视野的融合,译者所采取的一些具体的翻译方法,比如直译,意译,音译等,然后译者在对作品中的未定点或空白处进行具化的过程中,从词汇,句法,修辞等各个层面做出的处理,其次探讨了读者和译者在意义构建过程中所起的作用。最后是该研究的总结。
其他文献
本文介绍了如何基于推流集群和多屏互动系统建设一种空中课堂互动直播平台的设计思路和方案框架,具体包括平台的业务架构、方案设计和建设经验等。作为空中课堂平台的地市版,
根据刚架拱桥的内力分布及变形特点,结合工程实例,对既有刚架拱桥病害原因进行分析,提出相应的加固方法并建立有限元模型。通过现场试验,维修加固效果得到了验证。
2019年是中华人民共和国成立70周年,贵州广播电视台策划与省内九个市州及贵安新区电视台联合推出大型融媒体直播节目《贵州恋歌——庆祝新中国成立70周年》,其中超高清(4K)中
本文在分析当前县级融媒体中心省级技术平台现状基础上,提出了基于广电网络资源改造县级融媒体中心省级技术平台,实现“一张网、一体化、一盘棋”布局,充分发挥省级平台支撑
自文艺复兴时期以来,以音乐为主题的绘画创作成为一个盛行于欧洲的艺术文化传统和视觉叙事的表现形式.本文以17世纪的琉特琴为图像学研究对象,阐释图像中音乐符号的听觉隐喻
自古以来我国就是农业大国,在农业种植方面有着非常丰富的经验,农业技术水平及资源投入也在世界前列。随着生活水平的提升,我国人民群众对粮食也有着越来越高的要求,甜玉米作
模糊性是语言的基本自然属性,而模糊限制语的使用是语言模糊性的重要体现。作为模糊家族里最重要成员之一,模糊限制语于1972年第一次被美国语言学家Lakoff提出来,并被定义为
通过对佛山电台微波传输系统存在问题的剖析,找出问题存在的原因并提出解决问题的方法,并在此基础上对地市微波传输系统建设提出建议。
早期语篇连贯研究着重于语篇中的显性衔接手段和语境因素,对于连贯的语篇具有较强描述力。其后认知科学的基本概念被引入语篇连贯研究之中,认知语言学家将语篇视为动态的意义