论文部分内容阅读
对话语标记语的研究多数集中在对话语标记语的定义,话语标记语的特点,话语标记语的分类和它们的功能。很少有研究集中在话语标记语的翻译,更少有人涉入话语标记语的英译汉研究。为了填补这样的空白,本篇论文旨在研究在脱口秀节目中出现的话语标记语and和but的功能和汉译问题。这样的目的是为了研究、发现话语标记语and和but的功能,它们在多大程度上是可译的,以及可以应用哪些翻译策略翻译它们。本文选择话语标记语and和but作为研究对象有两个原因:一是因为之前很少有研究集中对它们做出研究,二是因为and和but都是常用话语标记语。本文的语料来自脱口秀节目《艾伦秀》。它包含48个剪辑的节目音频的副本和汉语字幕。总共加起来,语料含有31,070个字。语料中话语标记语and出现的总次数是130次,话语标记语but出现的总次数是88次。本研究既包括定量分析也包括定性分析。对话语标记语and和but的功能分析从对它们在语料中的识别开始。辨别语料中出现的and和but是否为话语标记语的依据主要是话语标记语的共同特征。本文的主体分析是基于韩礼德(Halliday)的三大语言功能模式,布林顿(Brinton)列出的话语标记语的功能,奈达(Nida)的功能对等翻译理论和字幕翻译的特点。对话语标记语and和but的翻译分析分为对具有语篇功能的话语标记语的翻译的分析,和对具有人际功能的话语标记语的翻译的分析。本文还对话语标记语and的翻译结果和but的翻译结果做出了对比研究。最后,本文讨论了可以应用于翻译话语标记语and和but的翻译策略。本文的分析结果证实了两项假设。一是对话语标记语and和but都能表明语篇功能和人际功能的假设;二是无论是话语标记语and还是but,因为众多原因,在翻译过程中不会都被翻译成汉语。本文的分析结果也表明,在语料中,无论是话语标记语and还是but,当它们具有语篇功能时,它们被翻译成汉语的频率要低于它们具有人际功能时。另外,本研究也发现五种翻译策略可以应用于话语标记语的翻译。它们是省略,直译,显化,意译和功能替代。