论文部分内容阅读
由于韩语和汉语的语言类型不同,韩国留学生在学习汉语的过程中产生了大量的语法偏误。本文在前人研究基础上,采用横断研究的方法,从北京语言大学HSK动态作文语料库中提取韩国留学生“在+处所”结构的偏误语料作为研究对象,对所搜集到的语料根据不同句式进行分类描写,通过汉韩对比分析进一步概括其偏误成因和偏误规律,目的是较为全面地整理高级水平阶段的韩国学生习得“在+处所”结构的特点,提高对韩高级汉语教学的针对性。介引处所的介词短语“在+处所”结构是现代汉语中的一种常用结构,其句中语序、“在”字的使用与省略等问题一直以来受到了从事现代汉语语法本体研究的众多学者的关注,在对外汉语教学界,这一结构也是留学生学习汉语的难点之一,不少学者从二语习得、偏误分析等角度进行了很多有意义的研究。本文在前人研究的基础上,将对比分析和偏误分析相结合,基本研究思路是基于汉韩两种语言的对比分析对韩国留学生的中介语语料进行有针对性的偏误描写。本文根据“在+处所”在句中的位置以及所表达的语法意义,总结归纳了“在+处所”所形成的6个句式,通过汉韩共时比较描述这些句式在汉韩语言中的相同点与不同点,以预测两种语言之间的差异所造成的学习难点,从而在教学中采取预防性措施,提高第二语言语法教学的有效性。在对比分析的基础上,本文按照对外汉语教学界偏误分类的一般方法,对上述6个句式中的误加、遗漏、错序、误代四种类型的偏误进行了较为详细的分类描写,并从母语负迁移、目的语规则泛化等角度对韩国留学生“在+处所”结构的偏误成因进行较为全面的总结和归纳,对对韩汉语语法教学提出了一些初步的教学对策。本文基于汉韩语言对比分析的中介语偏误考察可以较为深入、细致地分析特定母语的留学生所产生的语法偏误,相关研究成果对于加强汉语作为第二语言教学的针对性、编写完善国别化教材、提高课堂教学的有效性等都有一定的促进作用。本文指出,在高级阶段,韩国学生“在+处所”结构偏误的产生仍然受到母语负迁移的较大影响,在对韩汉语教学中不应忽视汉韩语法项目的语际对比。