论文部分内容阅读
文学翻译的现状不容乐观。市面上有很多外国作品的译本,然而其中许多过于粗糙,读者在阅读时也难有愉悦之感。这个问题很难解决。本文作者以此为出发点,应用韩礼德(Halliday)提出的情景语境(context of situation)理论和奈达(Nida)提出的功能对等(functional equivalence)理论,着重讨论在文学翻译中如何通过真实再现原文的情境语境以达到功能对等的效果。通过讨论情境语境和功能对等之间的关系,本文总结出通过真实再现情境语境达到功能对等的一些原则,然后着重讨论如何通过忠实再现话语范围和话语方式以达到功能对等。该研究主要是结合《傲慢与偏见》的两个中文译本进行,分别是孙致礼和王科一的译本。 本文共由七个章节组成。 第一章先简要区分一些概念,如句子和话语,语境,连贯和情景。该章主要集中讨论情境语境的概念,包括其发展史、三要素以及连贯和情境语境之间的关系。该章结论是:情境语境是文章连贯的一个重要因素而情境语境的分析应当从语言表达的角度出发。 第二章主要探讨文学翻译中情境语境和功能对等之间的关系。我们首先讨论话语目的和情景目的。接着论证文学翻译中能够通过忠实再现情境语境以达到功能对等。自然的原文中的社会文化背景,文本自身的特点等因素在翻译中要加以考虑。 第三章将对简·奥斯丁的作品作了一个简要介绍。简·奥斯丁是十九世纪英国著名现实主义女作家。她的作品主要描述的都是乡间资产阶级的生活,主要以绅士淑女间的恋爱婚嫁为主题,擅长描述日常小事。她自己也曾自嘲地将她的作品比作“三寸象牙”。在翻译的过程中,这些都是不能忽略的,否则简·奥斯丁作品的风格将大大受损。 第四章是全文的核心。在前面几个章节的基础上,第四章就如何真实再现原文的情景语境以提出了三条原则,分别是原文的社会文化背景译者必须清晰;译者必须具备一定的文学鉴赏能力以及原文的情境尤其是情境语境中的两个要素即话语范围和话语方式应尽可能保留。这些原则有助于译者从在整体上把握译文的走向,从整体上达到功能对等的效果。当然,这三条原则相互之间并不孤立,有时