日本文学作品标题的翻译研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junlintianxiap
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,随着中日两国间的交流日益频繁,日本文化以及多样的亚文化随之传入中国。顺应这样的热潮,日本文学作品也被大量汉译,深受中国读者喜爱。人们常说,文学作品的标题是整部作品的画龙点睛之笔。应该说,作品的标题寄托了作者的深入思考,浓缩了作品的表现世界,作为总括全文的部分,具有重要的表意功能。因此,对于读者来说,作品名也是理解作品的重要线索。由于文学作品标题具有如此重大的作用,因而标题的翻译也有相应的特殊性和独立性。另一方面,我们从文学作品名中可以窥察到特殊的时代背景、日本民族的审美意识、社会文化要素以及日语的语言构造等特征。因此,在翻译日本文学作品名时,试图将原标题蕴含的创作意图、作品内容、主题等抽象内涵如实地表现出来,或是说译名与原标题在所有层面上实现完全对等是极其困难的。然而,近年来随着越来越多的日本文学作品被介绍到国内,我们又不得不直面这一切实问题。为此,笔者查阅了日本文学作品标题翻译的相关先行研究。在国内,近年来研究日本文学作品标题翻译的学者略有增多,但学术论文依然很少。概括而言,在目前国内文学作品名的翻译研究上使用优质的翻译理论进行探讨的工作还非常有限。本文在借鉴目前为止的研究成果基础上,以从文学研究角度获得的知见为最大依据,在此展开日本文学作品名的翻译研究。具体而言,在考虑作者的创作意图、作品内容、读者群的受容等因素的同时,区别中日语言文化的固有差异特征,运用“动态顺应理论”(Adaptation Theory)结合实例分析并进行翻译实践。在此基础上,笔者将总结说明在翻译日本文学作品名时会遇到的困难,以及如何超越这些困难提出更好的中文译名。本研究将指出,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。针对作品标题的翻译,原作的语境影响译者对标题的理解,目标语言的语境则制约着译者对读者的传达。因此,译者应顺应作者和读者所处的心理、社交世界、文化与语言结构的差异等,根据不同种类的作品标题灵活选用加译、省略、调整语序、音译等不同翻译策略,最大程度还原标题内涵。
其他文献
运用ABC分析法对1995-18赛季CBA比赛进行分析,探析CBA竞争格局的演变特征和演变规律。参照CBA各球队竞争实力变化特点,遵循事物发展的规律,将CBA的发展过程划分为4个阶段,追
结合基层地勘单位工作实际。探讨原始地质资料立卷归档。
介绍了韶钢焙烧厂石灰竖窑烟气除尘工艺系统的技术改进历程,选用工艺先进的脉冲布袋除尘工艺取代水洗喷雾除尘工艺后,彻底解决了烟气外排超标的难题,取得了良好的除尘效果,实
通过对两座lOO m3气焦混烧石灰窑的供风系统和出灰系统的改造及炉顶废气回收、除尘、助燃空气预热等改造,对稳定炉况、提高石灰产质量、降低能耗及操作人员的劳动强度都起到
何平执导的影片《麦田》在情节叙事上存在硬伤,在主题表达上存在软肋。在叙事上,《麦田》的逻辑建立在两个泰国逃兵的谎言与欺骗之上。但从细节而言,两逃兵的秦国口音必然会败露
简述原始地质资料归档的重要性,结合原始地质资料立卷归档规则和相关规范,本文通过分析原始地质资料归档过程中存在项目人员对资料的重视程度不够、归档意识淡薄等问题,对档
自从1984年Gleiter等首次用惰性气体蒸发原位加热成功制备具有清洁表面的纳米材料以来,纳米技术在各个领域得到广泛应用[1].
本文简要分析了美国防部军事卫星通信系统(DOD SATCOM)在窄带通信功能方面的局限性,介绍了DOD正加紧对商用移动卫星业务/系统(MSS)所做的一些国防加固,并将商用MSS,国防部增强型MMS
进行了12个钢管混凝土和4个空铜管轴心受压构件的试验研究.研究结果表明,由于填充了混凝土,可以有效地延缓钢管的局部屈曲,从而使钢管混凝土长柱具有较高的承载力.通过试验结果表
目的:观察固本培元汤治疗少精子不育症(肾精亏虚证)的临床疗效。方法:将72例少精子不育症(肾精亏虚证)患者以就诊顺序随机分为固本培元汤组(36例)和五子衍宗丸组(36例),以4周为1个疗程,