【摘 要】
:
本翻译实践报告是基于《社区里需要帮护的老人饲养宠物的意义及课题》这一文章翻译过程中出现的词类转换的问题,进行分类研究,以期找到日汉翻译过程中词类转换的类型以及规律
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于《社区里需要帮护的老人饲养宠物的意义及课题》这一文章翻译过程中出现的词类转换的问题,进行分类研究,以期找到日汉翻译过程中词类转换的类型以及规律。本文以卡特福德的翻译转换理论为指导,以日汉翻译过程中词性发生转换的词汇为主要研究对象,对翻译文本中出现的典型转换进行归纳、分类以及分析。以往的对于翻译转换的研究大多是从卡特福德翻译转换的分类全局出发,介绍卡氏翻译转换理论的具体分类,内容广泛但是不够深入,因而笔者决定从更小的角度出发,更加深入具体地对其进行研究,将理论为实践所用。根据翻译文本的特殊性质,笔者全面的提取了文章中出现的典型例句,主要将词类转换分为以下几个类型:名词转换成动词、形容动词转换成副词、形容动词转换成动词、形容动词转换成形容词。从以上的分类很直观的可以看出在笔者所选取的翻译文本中在日汉翻译的过程中形容动词的转换最为灵活,这也告诉我们在日后的翻译当中要特别注意对于形容动词的翻译。通过《社区里需要帮护的老人饲养宠物的意义及课题》这一文本的翻译实践发现:在翻译某些词汇时,因把握不好从原文到译文的词汇类别的转换而导致译文出现语法错误或者译文不符合中文的表达习惯,甚至会出现有些词汇的翻译只有学习日语的能看懂。因此,在总结了译文中出现的各种词汇翻译问题案例后,参照卡特福德转换翻译理论下的类别转换翻译方法对其进行分析,同时归纳分类,以期在以后的翻译过程中避免出现已经发现的错误。
其他文献
本文采用克劳修斯—克拉珀珑衍生方程和已有的数据导出了LPG各组分的饱和蒸气压与温度的关系式,绘制了示例组分LPG饱和蒸气压随温度的变化曲线,从该曲线可以直接读取饱和蒸气
翻译是一种语际传播,而传播的内容离不开意义。翻译的实质则正是双语在交流中的意义对应转换。翻译中的"对应"概念来自西方,不少西方理论中所说的"对应"实指"同源对应"。但汉
2014召开的十八届四中全会公报提出,法律的权威源自人民内心拥护和真诚信仰,法律成为全民信仰,才有意义。如何才能实现信仰法律呢?反映在刑法领域,就是使每一个刑事判决都经
为了有效解决无线传感器网络节点的供电难题,提出之字形结构的微型压电式能量收集器。相比于传统的直悬臂梁,此结构等效加大了压电梁的长度,降低了系统的固有振动频率。建立
选取湖南省30家示范性烟农专业合作社进行了调研,借助平衡计分卡绩效分析方法,分析了烟农专业合作社经营绩效的影响因素,进而提出了强化专业化服务、完善内部治理、合理盈余
从上世纪90年代开始,中国大地掀起了城市建设的浪潮。城市在农村景观的消失中无限扩张,绿化景观在变革中经历着"原始-破坏-重新构建"的过程,我们看到了过程的盲目、被动和资
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
设施农业技术装备是设施农业发展的重要物质基础。研究制定设施农业技术装备发展战略规划对政府部门出台相关扶持政策,以及宏观调控和微观指导设施农业技术装备发展具有重要
2009年1月6日,都柏林核心元数据计划(Dublin Core Metadata Initiative,DCMI)在新加坡注册了一家公共的、非营利性有限担保责任公司,其相关法律程序已完成。作为一个新的法律实体(E
中日两国语言之间有很多相同点。因此,人们通常认为中国日语学习者在学习日语时有优势。但是,两种语言之间的不同点也是不可忽视的。在异同点的相互作用下,学习者往往会不可