论文部分内容阅读
隐喻研究一直是语言学家关注的焦点。传统隐喻观仅仅把隐喻当成一种语言现象,当代隐喻观把隐喻看作一种思维和推理的方式。概念隐喻理论应用于语言学研究取得了相当多的成果,然而系统地研究经济语篇中的概念隐喻的为数不多。随着中国经济的快速发展,篇章作为信息的载体已经参与到经济生活的各个环节。本文关注经济报刊、杂志和电视节目文稿中的经济类新闻报道,总共收集了149个中英文实例,涉及金融、外贸、公司管理、市场营销等多个主题。 采用语言定性分析和共时对比研究的方法,本文的研究目的是: (1) 通过对当代英汉经济语篇中大量的实例进行分析,总结归纳出四种习俗化的概念隐喻。(2) 从共时的角度,对这些隐喻映射进行英汉对比研究。 本文首先回顾了隐喻研究发展的历程,然后介绍了概念隐喻理论的主要观点:区分了“概念隐喻”和“隐喻语言”,将概念隐喻分成方位隐喻、实体隐喻和结构隐喻三大类,并探讨了概念隐喻的主要特征——系统性和文化一致性。接下来,作者详细分析了英汉经济语篇中四种习俗化的概念隐喻:“上下方位隐喻”、“旅程隐喻”、“人类隐喻”和“战争隐喻”,并对这些概念隐喻进行了英汉对比研究。研究得出下面几个结论: (1) 该研究证明了概念隐喻理论的基本观点,即抽象概念主要是通过隐喻来形成和理解的。所做的分析表明,英汉经济报道中普遍存在着上述四种隐喻模式,以此来构造经济领域中大量的抽象概念。 (2) 英汉两种语言在上述四种概念隐喻派生的基本的隐喻映射上表现出极大的相似性,这些相似性揭示了英汉隐喻源于人类共同的身体体验,具有相同的生理、心理基础。 (3) 英汉两种语言在具体的源域结构和隐喻映射的实现形式上表现出文化差异性。例如,英语和汉语都用颜色词隐喻经济现象,但对颜色的偏好各不相同。又如,英语和汉语都用“吃到的东西”来映