论文部分内容阅读
在文化交流日益频繁的现代社会中,电影和电视剧,作为一种非常普遍而且有效的传播媒介,发挥着及其重要的作用。对于大多数观看国外电影和电视剧的观众来说,中文字幕是不可或缺的,因为它可以帮助他们了解剧中对话内容,理解剧情发展,甚至可以帮助他们更好地了解国外的文化。所以说,字幕翻译是电影工业中必不可少的一个环节。一部好的电影,一定要有好的字幕翻译,只有这样才能让观众体会到原著的艺术意境。然而,目前国内的字幕翻译还处于初级阶段,翻译质量存在着参差不齐、鱼龙混杂等现象,这就给字幕翻译的发展带来了很多困扰的因素。因此,如何选取恰当的翻译原则来指导影视字幕翻译还是一个值得探索的课题。笔者认为,在众多指导字幕翻译的理论中,功能目的论是首选。目的论认为,决定翻译过程最主要的因素就是整体翻译行为的目的,而译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。在影视字幕翻译中,译文的预期目的是文化交流,而译文的接受者就是观众,他们拥有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。目的论有三大原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则,它们成为了我们在字幕翻译过程中的指导方针。目的原则认为,任何翻译都有一个目的,翻译活动要围绕这个目的进行;连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,具有可读和可接受性;忠实性原则即译文必须要忠实原文。这三大原则构成了目的论的基本原则,但最重要的是,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。本文一共分为三个部分。第一部分为文献综述,此部分一共分为两节,第一节介绍了字幕翻译的定义及其特点,第二节主要是对应用于字幕翻译的一些翻译理论的介绍和回顾。第二部分是本文的理论框架的一个介绍,包括对德国功能主义和目的论的介绍,对目的论三原则的介绍以及一些基于目的论的字幕翻译技巧的理论介绍。在最后一部分中,本文基于上述的所有内容,将从权利的游戏这部剧中选取大量翻译实例来举例说明这些翻译策略的具体应用。这个部分也是全文的主体部分。首先是对这部美剧的一个简短介绍,接下来阐述了在这部剧中字幕翻译的目的及其功能。最后,结合大量实例来分析在目的论指导下的一些字幕翻译的翻译技巧的运用,这些翻译技巧包括了:直译,注译,增译与减译,以及意译。通过对目的论以及其在字幕翻译中的应用的研究,笔者获得以下两点发现:首先,在字幕翻译中盲目地采用直译的方法来达到与源语言保持一致的目的,会给目标观众带来理解上的极大困惑,因此,根据目的论原则,译者应该有权利在目的论的指导下自由地采取多样化的翻译技巧,以达到译文所想达成的预期的功能与目的。其次,在字幕翻译过程中,应该把目的论三原则放在首要位置来指导翻译。只有当译者深刻地理解了目的论三原则之间的关系并严格地遵循它们来开展翻译实践,才能选择到恰当的翻译技巧以获得优秀的翻译作品。