论文部分内容阅读
本次翻译实践报告以吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论为指导,研究论证了该规范论对能源与动力工程专业英语汉译实践的可行性和实用性。再者,科技英语翻译的重要性在改革开放以来日益突出,但其理论指导有一定的局限性,图里的翻译规范论对科技英语翻译的思路拓展有很重要的探究意义。笔者选取了能源与动力工程专业的文献进行翻译,在整个十五万字的翻译实践任务中节 选了 两篇代表文献 An analysis of solar assisted ground source heat pumps in cold climates和Optimization of systems with the combination of ground-source heat pump and solar collectors in dwellings作为原文本,在图里的翻译规范论的指导下进行了翻译实践并论证了该理论的可行性。报告的正文对选用的原文本作了介绍,接着是翻译过程的描述,包括译前、译中、译后各个方面的工作描述。案例分析时结合学术文本和科技英语的特点,针对翻译难点,从词法、句法、文体风格等方面探讨作者是如何遵循科学学术文本翻译规范,并且使用了不同的翻译策略和技巧等。根据翻译实践研究,笔者发现并深刻体会到图里的翻译规范论对能源与动力工程专业文献的汉译有非常可行的实践指导意义。主要包括:1.在翻译实践过程中主要受首要规范(initial norms)和操作规范制约。2.在以上两种规范的宏观制约下,微观的翻译策略和方法如译文的充分性(adequacy)、增译、减译、主被动句的转换等在能源与动力工程专业文献翻译实践中可以很具体的运用,从而进一步提高译文的质量。