论文部分内容阅读
进入21世纪,国际交流频繁,翻译作为沟通媒介在国际交流中扮演着重要角色,其中文化负载词的准确翻译尤显重要。文化负载词承载着丰富的文化内涵和独特的文化表达,它的翻译是生活在两种不同文化的人们相互了解的重要桥梁。当前西方文化对年轻一代影响较大,从思维方式、价值观、生活方式、穿衣搭配,甚至到婚姻观念都受到较大冲击,面对“西化”现象,中国传统文化的输出面临一定困境,因此加强文化负载词的译介对中华文化传播意义重大。生态翻译学以译者为中心,从语言、文化、交际三个维度对译文进行考量,之后进行适应性选择,即指译者在翻译时从上述三个方面的不同层次入手,从而获得最佳译文。《活着》和其英译本分别于1993年和2003年出版,作者余华用平实的语言描绘了福贵一家的生活变迁。小说时间跨度长,书中每个时间节点都通过独特的文化负载词记录了当时的社会状况,因此这类文学文本中文化负载词的翻译对中国传统文化传播意义非凡。按照奈达对文化的分类方式,《活着》中共统计出266个文化负载词,依次分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词。此项研究旨在为中国文化负载词准确英译提供途径和方法,归纳总结文化负载词的翻译策略和翻译方法,丰富生态翻译学的研究深度和广度。以生态翻译学为理论框架,本文着重分析三个方面:(1)生态翻译学在文化负载词翻译过程中的策略。(2)与其他理论相比,生态翻译学对文化负载词英译的特殊指导意义。(3)三维甚至多维转换在《活着》英译本中的体现。研究发现,译者白睿文在翻译文化负载词的过程中采用意译为主、直译为辅的翻译策略,力图保证交际维度的信息传达。之后他从文化维度出发,采用音译及音译加注的策略,最大限度地保留书中的文化内涵,进而达到凸显重要文化信息、控制句子长度的目标。最后,考虑到中英文表达习惯的差异,他在语言维度层面上,利用增译策略展现汉语中隐藏的含义,还适当增补逻辑关系。通过上述一系列处理,目的语读者进一步了解了中国文化。根据以上结论,未来在翻译相似文本时,译者可以借鉴白睿文的翻译策略。基于生态翻译学,本论文对译者白睿文在面对文化负载词时做出的适应性选择研究会进一步丰富理论成果,同时促使这个本土翻译理论继续发展壮大。希望应用此理论的译者可以保持译文和原文的一致性,得到同原文契合度高的译文。