生态翻译学视角下《活着》文化负载词的英译分析

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:feifeichongwx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入21世纪,国际交流频繁,翻译作为沟通媒介在国际交流中扮演着重要角色,其中文化负载词的准确翻译尤显重要。文化负载词承载着丰富的文化内涵和独特的文化表达,它的翻译是生活在两种不同文化的人们相互了解的重要桥梁。当前西方文化对年轻一代影响较大,从思维方式、价值观、生活方式、穿衣搭配,甚至到婚姻观念都受到较大冲击,面对“西化”现象,中国传统文化的输出面临一定困境,因此加强文化负载词的译介对中华文化传播意义重大。生态翻译学以译者为中心,从语言、文化、交际三个维度对译文进行考量,之后进行适应性选择,即指译者在翻译时从上述三个方面的不同层次入手,从而获得最佳译文。《活着》和其英译本分别于1993年和2003年出版,作者余华用平实的语言描绘了福贵一家的生活变迁。小说时间跨度长,书中每个时间节点都通过独特的文化负载词记录了当时的社会状况,因此这类文学文本中文化负载词的翻译对中国传统文化传播意义非凡。按照奈达对文化的分类方式,《活着》中共统计出266个文化负载词,依次分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词、语言文化负载词。此项研究旨在为中国文化负载词准确英译提供途径和方法,归纳总结文化负载词的翻译策略和翻译方法,丰富生态翻译学的研究深度和广度。以生态翻译学为理论框架,本文着重分析三个方面:(1)生态翻译学在文化负载词翻译过程中的策略。(2)与其他理论相比,生态翻译学对文化负载词英译的特殊指导意义。(3)三维甚至多维转换在《活着》英译本中的体现。研究发现,译者白睿文在翻译文化负载词的过程中采用意译为主、直译为辅的翻译策略,力图保证交际维度的信息传达。之后他从文化维度出发,采用音译及音译加注的策略,最大限度地保留书中的文化内涵,进而达到凸显重要文化信息、控制句子长度的目标。最后,考虑到中英文表达习惯的差异,他在语言维度层面上,利用增译策略展现汉语中隐藏的含义,还适当增补逻辑关系。通过上述一系列处理,目的语读者进一步了解了中国文化。根据以上结论,未来在翻译相似文本时,译者可以借鉴白睿文的翻译策略。基于生态翻译学,本论文对译者白睿文在面对文化负载词时做出的适应性选择研究会进一步丰富理论成果,同时促使这个本土翻译理论继续发展壮大。希望应用此理论的译者可以保持译文和原文的一致性,得到同原文契合度高的译文。
其他文献
目的探讨功能性便秘儿童是否有多通道胃电图改变、胃动力学变化。方法我们对2006年6月-2007年6月因反复便秘症状而前来我院儿内科诊治的患儿和正常对照组,行多通道胃电图检查
应试教育与素质教育的矛盾随着教育实践的不断发展而突显出来。二者的博弈问题已成为教育界争论最为激烈的一个话题。现实情况正如人们所说"万事不备,只有东风"。所以,我们应在
这几天在上海的各个地铁站点都可以看到醒目的佛罗伦萨小镇开业广告,这个投资15亿元、距离上海迪士尼项目所在的川沙地铁站仅2站之遥的佛罗伦萨小镇奥特莱斯项目1月22日高调宣
报纸
目的探讨流行性出血热的护理措施及护理效果。方法回顾性分析我科2019年5月3日收治的1例流行性出血热患者,经过积极抢救治疗和护理。结果该例患者病情逐渐好转,生命体征趋于
<正>按:1970、1971年俞平伯在河南息县及回京后,寄给在山西插队的女知青陈曙辉若干封信及抄录的诗文。陈曙辉(笔名小茶)后来在《团结报》工作,其间冯亦代寄我一些小茶的散文
目的为研究针刀疗法及玻璃酸钠注射液对膝骨性关节炎的临床疗效。将230例膝骨性关节炎患者随机分为观察组与对照组,观察组120例,采用针刀配合施沛特关节腔内注射为主,对照组1
会议
本文就目前国内外电力系统中普遍关注的城市电网中变压器负载率的取值问题进行了计算研究,从可靠性、经济性及运行操作灵活性等诸方面论证了变压器负载率取值高低的优劣。本文
随着制造业转型升级的不断深入,国内齿轮制造企业面临着空前的市场压力,制定有效的发展战略对于一个齿轮企业来说至关重要。本文以沈机齿轮公司为研究对象,对公司的发展战略
<正> 前卫文工团(原公安军文工团)的民族乐队,是根据总政指示,在上级党委直接领导下,由一个双管编制的西洋管弦乐队,于1956年改成的。它包括高胡(兼板胡)4,二胡4,中胡(兼坠胡
对红叶石楠研究现状进行概述,并提出发展前景。