论文部分内容阅读
20世纪60年代,韩礼德提出了系统功能语法理论,指出一个语篇在完成的同时,行使了三种元功能,即概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)。本文将主要从语篇功能和人际功能的角度来对《红楼梦》原文及其多译本进行比较分析,为翻译研究提供一个新的思路。 在韩礼德的三种元功能中,语篇功能是指语言组织语篇本身的功能,主位推进(thematic progression)是语篇分析的重要概念,对语篇连贯发展起着重要作用。语篇功能的省略和连接等手段用于翻译过程,既能看出这两种手段是语篇中句子之间衔接的纽带,也能从中分析出翻译过程中英汉两种语言的差异。而人际功能在分析一部具有丰富文化特色、鲜明民族性和社会性的文学作品的翻译转换过程也同样具有重要意义。在分析《红楼梦》这样一部文学巨著的原文与译本时,以批评语言学为方法论对其中的源语言和目标语的人际功能进行分析,会使我们得到更多的启示。批评语言学的方法论正是主要建立在韩礼德的系统功能语言学上,它特别强调对语篇生成、传播和接受的生活语境和社会历史背景的考察,并把注意力主要放在发现和分析语篇中那些人们习以为常而往往视而不见的思想观念,以便人们对它们进行重新审视。 本文拟着重从语篇功能揭示《红楼梦》这部作品语篇翻译的作用,同时从《红楼梦》称谓语的翻译来对比分析人际功能在文学翻译中的作用。