论文部分内容阅读
本文以对比分析理论为指导,结合语料库语言学的相关方法,在英汉语平行语料库的基础上对汉语对象类介词“给”和“为”与其英文对应词进行了描写分析和统计。
针对介词“给”和“为”横跨几个语义范畴的问题,本文首先全面系统的论述了介词“给”和“为”引进的不同对象以及与其共现的动词的语义特征,为介词“给”和“为”与其英文对应词进行对比提供理论依据。
通过对比研究发现,介词“给”在引出不同对象时有不同的典型对应词:当“给”引出动作行为的接受者和服务对象时,它与英语介词“to,for”的对应比率比较高,与之共现的多是给予类动词或动词词组。当“给”引进动作行为的受损者时,其英语主要对应形式多是受损类动词或动词词组。当“给”引进结果性动作的承受者时,主要与介词“for”相对应。当“给”引进动作行为的表达对象时,介词“to”是它的主要对应形式。而当“给”引进动作行为的施事者时,它主要与英语动词的被动式相对应。
介词“为”在引出不同对象时也有不同的典型对应词:当“为”引出动作行为的受益者、表达对象及结果性动作承受者时,其英文主要对应形式是“for”。
当“为”引出心理活动关涉对象时,其英文主要对应形式是“about”。当“为”引出行为动作的施事者时,被动式是其主要对应形式。