论文部分内容阅读
本文为翻译实践报告。翻译的原文来自笔者在翻译公司实习时翻译的默林集团宣传资料。报告以笔者的翻译为案例,用语域理论探讨默林集团宣传资料汉译过程中,语域取向对再现原文语域特征、传达原文意义与风格、实现翻译等效的影响。语域是根据语言在社会环境里的使用情况划分出的语言类型,是语篇针对特定的交际场合,为达到某一实际目的而产生的一种功能变体,韩礼德认为语域由语场、语旨和语式构成。语场是指在实际交际过程中发生的事,以及参与者从事的活动;语旨是指话语参与者之间的社会关系;语式是指语言交际的渠道或媒介。它们共同决定了语词的选择和表达内容的语言形式。报告认为,从文本类型看,默林集团宣传资料兼有两种类型:即信息型特点和诱导型特点,在词汇和句式上有具体体现。词汇上表现为:人称代词频繁使用第一、第二人称,多用褒义形容词、形容词的比较级和最高级,出现大量的人名、地名、景点名等专有名词;句式上表现为:标题简洁精练,多用一般现在时,状语主位化结构和祈使句,使用修辞格。本报告在归纳默林集团宣传资料文体特点的基础上,举例探讨在默林集团宣传文本汉译过程中重视源语语场、语旨和语式的重要性,以及译语的语域取向对再现原文语域特征、传达原文意义与风格的影响。针对原语的文本类型和语域特征,默林集团宣传资料的词汇翻译策略有:人称代词的还原、省略和替换策略;专有名词的意译和增译;普通词汇的语义变通、引申的策略。句子翻译策略有:顺译、意译、改写、增补、拆分、调整语序。报告得出如下结论:分析语篇的语域对翻译策略的选择有重要的指导意义。语篇受语场制约产生出不同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策略是不尽相同的,语式往往会给翻译活动增加种种限制,语旨使译者关注源语语篇作者试图与读者建立的交际关系,三者综合一体,翻译时应同时考虑这些因素,力求使译文再现原文语域,使译语语篇的读者能和原语语篇的读者产生大致相同的感受。