语域理论视角下默林集团宣传资料的汉译报告

来源 :福州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vvf021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为翻译实践报告。翻译的原文来自笔者在翻译公司实习时翻译的默林集团宣传资料。报告以笔者的翻译为案例,用语域理论探讨默林集团宣传资料汉译过程中,语域取向对再现原文语域特征、传达原文意义与风格、实现翻译等效的影响。语域是根据语言在社会环境里的使用情况划分出的语言类型,是语篇针对特定的交际场合,为达到某一实际目的而产生的一种功能变体,韩礼德认为语域由语场、语旨和语式构成。语场是指在实际交际过程中发生的事,以及参与者从事的活动;语旨是指话语参与者之间的社会关系;语式是指语言交际的渠道或媒介。它们共同决定了语词的选择和表达内容的语言形式。报告认为,从文本类型看,默林集团宣传资料兼有两种类型:即信息型特点和诱导型特点,在词汇和句式上有具体体现。词汇上表现为:人称代词频繁使用第一、第二人称,多用褒义形容词、形容词的比较级和最高级,出现大量的人名、地名、景点名等专有名词;句式上表现为:标题简洁精练,多用一般现在时,状语主位化结构和祈使句,使用修辞格。本报告在归纳默林集团宣传资料文体特点的基础上,举例探讨在默林集团宣传文本汉译过程中重视源语语场、语旨和语式的重要性,以及译语的语域取向对再现原文语域特征、传达原文意义与风格的影响。针对原语的文本类型和语域特征,默林集团宣传资料的词汇翻译策略有:人称代词的还原、省略和替换策略;专有名词的意译和增译;普通词汇的语义变通、引申的策略。句子翻译策略有:顺译、意译、改写、增补、拆分、调整语序。报告得出如下结论:分析语篇的语域对翻译策略的选择有重要的指导意义。语篇受语场制约产生出不同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策略是不尽相同的,语式往往会给翻译活动增加种种限制,语旨使译者关注源语语篇作者试图与读者建立的交际关系,三者综合一体,翻译时应同时考虑这些因素,力求使译文再现原文语域,使译语语篇的读者能和原语语篇的读者产生大致相同的感受。
其他文献
现行会计准则对非同一控制下的企业合并财务报表编制的间接法做了详细规定。间接法是在权益法的基础上来处理合并财务报表的,从操作程序上来说比较复杂。本文结合实例提出一
景观是由土地及土地上的物体构成的综合体,基于土地与人们生活的密切性,景观也受到了人类活动的影响。随着经济的飞速发展与城镇化进程的稳步推进,人类活动给景观环境带来更多的负面影响。基于此,进行景观退化评价,有针对性的改善景观环境,对于社会生产生活将有十分重要的意义。当前土地退化研究在考虑人类活动和自然栖息地脆弱性的交互影响时,由于自然栖息地脆弱性是土地本身固有的属性,故大多数退化评价模型中关于自然栖息
由中央电视台主办,中国国际经济交流中心协办,纵横时代国际传播机构承办的“首届中国经济年会”将于2010年1月17日在北京举行。年会主题是“宏观经济分析与展望”。会议将探讨
2010年1月2日,“2010中国长春冰雪旅游节暨净月潭瓦萨滑雪节开幕式”在长春净月潭国家森林公园盛妆开幕。据悉,本届冰雪节已经从2009年12月1日开始,
李艾科“走马观花”式的一年,不仅是个人能力之弊,更反映出职业经理人与公司董事会之间的制度性矛盾。
期刊
2009年初,滑县农行被河南省农行确定为服务“三农”试点行,一年来,该行以惠农卡和小额信用贷款为依托,