论文部分内容阅读
翻译所进行的是两种语言之间的转换活动,翻译所直接面对和处理的是语言问题。而语言和文化是不可分的。语言是文化的重要组成部分,不能脱离文化而存在,文化是语言存在和发展的基础和环境;而语言又是文化的承载体,文化寓于语言之中,文化的传播和继承以及发展也都依赖语言。总之,语言和文化不可分离。翻译与文化在实质上有着更为本质和深层的关系。那么文化对翻译有着什么样的影响呢?这是个很大的题目,本文仅试图就文化间巨大的差异对要达到翻译理想境界的影响,以及翻译所应采取的策略做一浅析。翻译的理想境界是“等效”,即据英国文艺理论家泰特勒的论述:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。”但是,两种语言所归属的两种文化之间的巨大差异为达到这个理想的翻译境界造成了巨大的困难,使得在实际的翻译实践活动中很难真正完全地达到这个标准,翻译者所能做的就是不断地向这个理想的标准和境界靠近。另外要特别说明的是,源语读者之所以在读原文时会有这样或那样的反应,那是因为在其成长过程中其本族文化长期的积淀所致,是长期浸染和教育的结果。这一点对我们达到“等效”有启示作用。翻译工作者通过辛勤的实践和努力的探索,发展出两种不同的翻译策略:异化和归化。这两种翻译策略表面上看相互对立,然而事实上这两种翻译策略都有其长处和适用的范围。在处理富有浓厚源语文化色彩的文本,而且当其浓厚的文化因素与原作的风格和主旨密切相关时,就应采取异化的翻译策略,因为翻译还担负着文化交流的任务,同时对于文本中具有鲜明的源语文化特色而且目的语读者不理解的地方应该加以注释,以帮助目的语读者正确理解译文,和源语读者有同样的反应—虽然反应的程度可能不一样,但性质是一样的。这其实就是向等效的目标迈进。其实,这就意味着翻译者不仅肩负着翻译的任务,而且还肩负着为目的语读者提供源语文化背景知识的任务。同样,归化的翻译策略也有其长处和适用的范围。归化的优点是让目的语读者易懂,能迅捷地把文本主旨信息传达给目的语读者,所以在源语文化色彩不浓厚或源语文化对理解文本主旨关系不大,而且当翻译的目的是要让目的语读者迅速顺畅地理解文本主旨时,如在翻译宣传材料、科技文章、新闻报道、广告等等,或者是文学作品,但翻译的目的是供读者消遣愉悦,目的语读者只关心故事情节,而并不把了解异国文化当作阅读的主要目的之一时(如霍克斯译的《红楼梦》),归化的翻译策略就是一个很好的选择。