【摘 要】
:
本次翻译项目材料选自美国国会研究报告,名为《伊朗:内部政治活动,美方政策如何抉择》,由美国国会研究服务部的研究员肯尼斯·卡茨曼所著。近几十年来,美伊关系一直处于敌对状态,而伊朗所推进的核计划则更加令美国感到不安,美国政府希望通过对伊朗施加国际经济压力来迫使伊朗领导者们改变做法,并推翻伊朗政权。与此同时,伊朗国内领导者们分歧不断,这也让美伊关系的前景更加扑朔迷离。该材料分析了美伊关系形势和伊朗内部政
论文部分内容阅读
本次翻译项目材料选自美国国会研究报告,名为《伊朗:内部政治活动,美方政策如何抉择》,由美国国会研究服务部的研究员肯尼斯·卡茨曼所著。近几十年来,美伊关系一直处于敌对状态,而伊朗所推进的核计划则更加令美国感到不安,美国政府希望通过对伊朗施加国际经济压力来迫使伊朗领导者们改变做法,并推翻伊朗政权。与此同时,伊朗国内领导者们分歧不断,这也让美伊关系的前景更加扑朔迷离。该材料分析了美伊关系形势和伊朗内部政治形势,而本篇翻译项目报告一方面能够让广大汉语读者了解当前美伊关系以及国际形势,有利于增强他们的国家安全意识;另一方面能够引发国民思考中国在国际外交舞台上的机遇与挑战,两国矛盾纠纷的升级减轻了中国和伊朗关系的外部压力,我国可以借助这一契机大力推进中伊两国全方位的合作。本文是一篇翻译项目报告,原文材料属于信息型文本。报告首先对此次翻译项目的来源和意义作简要介绍,其次对翻译材料进行分析,分析原文背景、内容以及文本特点,然后重点分析笔者如何在诺德的功能主义翻译理论的指导下解决词汇层面和句法层面的重难点问题,词汇难点如伊斯兰文化专有名词的翻译和一些普通名词在特定语境下的处理;句法方面多是长难句的处理,难点在于如何进行拆分以及能否在忠实原文的基础上为了语句通顺而增加或删减等。为准确传达原作者的意图并实现交际的目的,笔者分析上下文、特定情境和句型结构,在诺德“功能加忠诚”原则的指导下运用词性转换、语序调整和分译、增译和减译等多种翻译方法,以求达到译文和原文在语义和功能上的对等。最后再对本次翻译实践进行总结,吸取经验教训。一篇符合读者期望的翻译离不开知识储备、翻译理论的指导、翻译方法的得体使用和认真负责的翻译态度。通过本次翻译项目实践,笔者发现,对于信息型文本而言,有时其知识背景许多都不为人熟知,要呈现出一篇好的译文,译者的知识积累和文字功底尤为重要,译者需要把握文本的文体风格,从而确定译文语言风格,在语义和功能上都能够传递出原文的内容。
其他文献
那一天,爸爸、妈妈、姑姑带着我和表弟一起去登鼓山。一路上,我和表弟你追我赶,互不相让。这时妈妈您在后面着急地喊着:"睿!别跌倒!"而我则像只灵活的猴子窜进了人流里。此时
本文主要对东营凹陷陈官庄地区沙河街组第四段地层对比进行比较系统的分析,依据测井资料从自然电位、自然伽马、电阻率、感应电导率四性来进行分析,结合岩性剖面、解释孔隙度、
在土木工程应力监测领域,传感器作为监测系统的最前端,可以提供应力监测所需的最基本、最直接的信息,是感知、采集、转换、传输和处理各种信息必不可少的功能器件,其性能的优劣直接决定着采集数据的质量与数量。由于压电材料响应速度快、线性关系明确、价格低廉等特性,其传感性能逐渐成为了土木工程应力监测领域研究的热点。但目前大多数针对压电材料的研究仅仅限于其本身的性能,未考虑压电材料与混凝土耦合后传感性能的变化。
让数字说话──金融业会计报表阅读与分析管见张仿龙正在进行的会计改革,在向国际惯例靠拢方面已迈出了具有历史意义的一步。按照十四届三中全会精神,现代商业银行的运营机制将
背包客 英文Backpacker,背着背包做长途自助旅行的人。他们在有限的经济能力下,进行旅行活动。所以他们对旅行的规划、景点总有着独特的见解。 今天,我们要认识的是川陵哥哥。1998年,他考入清华大学,后来他考取了奖学金去了新加坡国立大学计算机系读书。毕业后1年加入新加坡教育部,他很勤奋,还利用业余时间继续进修硕士和博士学位。10年时间内,他的足迹遍布6大洲71个国家。 旅行是他的传奇。
本文简要阐述了信号分解与合成的基本原理,并利用MATLAB74的图形用户界面(GUT)设计了其仿真软件,能够灵活设定信号的种类和频率,自由选取合成信号的项数,重现了合成信号,自动完成误
本文阐述了同坡屋顶的屋檐多边形、屋面交线、交线倾角、屋面顶点、屋面多边形的特征及正投影图的画法。
<正>一、课文简析《我的叔叔于勒》是中学语文教材传统篇目,是法国作家莫泊桑的短篇小说代表作之一。小说通过菲利普夫妇对其亲兄弟于勒的前后态度变化,尖锐地指出了金钱左右
本文从价值观念出发,就道路结构、施工质量及管理、养护等方面,对城市道路工程的经济性进行了浅述。