顺应论视角下的政府网站新闻英译——以安徽省政府网站为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nymphamor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际一体化促进了不同文化之间的相互交流。在交流的过程中,英语日渐成为国际通用语。我国各级政府为了加大对外宣传力度,在不同时期先后推出了与其汉语网站相匹配的政府英文网站。政府门户网站英文版,是政府对外交流的有效渠道,是对外宣传的重要窗口以及国际交流的网络纽带。目前,学者对于政府网站新闻翻译的研究大多以目的论或者功能主义出发,从顺应论角度进行分析的研究还很少。  顺应论是由比利时语用学家维索尔伦提出的。语用顺应论指出,在言语交际中,受到语言内和语言外各种因素的影响,语言的使用是一个不断做出选择和顺应的过程。翻译作为两种不同语言和文化的一种交际活动,也是一个不断做出选择和顺应的过程。  本文作者拟从顺应论视角出发,通过分析安徽省政府网站新闻翻译并且改正部分存在问题的英文新闻,得出以下三点结论:首先,影响新闻英译的因素有新闻价值,外国读者和译者;其次,顺应论可适用于新闻英译;第三,在政府网站新闻英译实践中,译者应顺应外国读者的交际语境和语言语境,这种动态顺应具有不同的意识凸显程度。
其他文献
《觉醒》是美国19世纪女性作家凯特·肖邦的代表作。小说大胆描写了一位反抗传统道德观念,追求女性独立与自我的中产阶级妇女艾德娜的觉醒和抗争。长久以来,评论家们针对艾德娜