International Trade Practices翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:lhy5200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译报告,翻译文本节选自帅建林博士编著的《国际贸易实务》的前五章。该文本是普通高等教育“十一五规划”教材,文本最大的亮点在于将案例和国际贸易实务的基础知识结合起来,从而提高了读者的阅读兴趣,加深了对文章内容的理解。文本中含有大量的专业术语、缩写简称;句式复杂,长句较多,加大了阅读难度。将此文本翻译成中文,能有效解决读者在阅读时产生的语言障碍,加快阅读速度,加深对文章内容的理解。在翻译过程中,主要有三大难点。在词汇方面,该文本有大量的专有名词、专有术语、缩写词、机构名称等等,这种词汇通常都有自己固定的表达方法,切不可随意乱造。在句式方面,外贸英语中长句较多,长句在理解方面有一定的难度,如何调整长句结构,使其表达清楚、明确、逻辑结构严谨也是一大难点。在文体方面,本项目翻译《国际贸易实务》前五章,文体较为正式,因此在翻译的过程中注意用语措辞,尽量使语言规范、严谨。针对以上问题,我主要通过以下途径解决,一是利用书籍,网络或期刊文章等资源,了解其背景知识;二是勤查字典,了解某些词汇在外贸英语中的特定用法。在长句的理解和翻译的方面,主要采取切分法,将长句切分为小的短句,再根据中文表达的需要调整词序,变换词性,转换语态。在文体的把握方面,要落实到翻译过程中每一词的选用中,务必达到规范,严谨的效果。在本次翻译的过程中,始终坚持“信,达,切”的原则。信—信于内容,对原文的内容做到充分理解和传达。达—达如其分,符合译文的表达习惯,保持译文的可读性。切—切合风格,译文尽可能的保持原文风格,在本次翻译中,保持原文专业、正式、严谨、简洁的风格。
其他文献
哈尔滨城市滨水公园植物景观是城市滨水区域生态环境与城市生活的重要载体,展现城市人文风貌的重要窗口。城市滨水公园植物景观研究对于哈尔滨市建设滨水丽都、寒地水乡,实现以
2006年2月15日,我国出台了《企业会计准则第17号——借款费用》,在实质上实现了与国际会计准则的趋同。但是,借款费用准则与国际会计准则还存在一定的差距。需要我们借鉴国际
<正> 据法国有关部门介绍,从七十年代中期起到1983年,法国的年通货膨胀率一直在9%以上,其中1982年高达14%,在西方七个主要经济大国中仅次于意大利,居第二位。近两年多来,法国
1985年9月,日本迫于美国等其他发达国家的压力签署“广场协议”,使日元汇率急剧上升,推动日本的经济泡沫达到顶峰,终于在90年代初破灭,陷入经济不景气的泥潭,至今不能脱离困
<正> 历史唯物主义是唯一科学的历史观,是研究社会现象的科学方法论。马克思主义经典作家极其重视对唯物史观方法论原则及其意义的研究。深入探讨经典著作中有关方法论的论述
人力资源管理,就是指运用现代化的科学方法,对与一定物力相结合的人力进行合理的培训、组织和调配,使人力、物力经常保持最佳比例,同时对人的思想、心理和行为进行恰当的诱导
企业的内部控制对于企业提高效率保持市场竞争力有着非常重要的作用,但是目前我国很多企业面临着内部控制失效的问题。本文首先简要介绍企业内部控制,然后分析企业内部控制失
思维导图是基于对人脑功能的科学研究与人类行为模式的实证探究所获得的科学的思维模式,将其引入初中物理教学,可以帮助学生建立良好的知识结构、培养学生的发散性思维等。本
微博客,是2007年才正式进入我国的新兴传播媒介,它正在一步步地影响着我们的日常生活和思维形式,并且进一步地改变和影响着我们的传统媒体和信息传播方式。面对这一新事物,文章引
随着智能电网的不断发展,对电能质量要求越来越高,且大量电力电子器件应用于电力系统,给电网带来了严重的谐波危害,电力系统的谐波问题急需解决。利用混合型电力有源电力滤波器进