论文部分内容阅读
中国是个有着数千年历史文化的文明古国,随着中国的发展和中外交流的日益频繁,越来越多的外国游客来到中国,希望了解中国。旅游广告,作为旅游本身的最佳媒介,是现代大多数人选择旅游去处的重要依据。国内外许多学者对广告有不同的定义,但却有一个共同的特点,那就是:广告的核心就是说服。面对每天铺天盖地的广告,人们不可能避免广告的影响,广告的主要目的就是劝说,劝说大众了解广告宣传的产品或者服务,获得大众的认同,进而产生购买的欲望。
然而中西方有着不同的语言习惯和思维模式,因而广告的创作模式也不相同,本文的研究发现,西方的广告创作主要以劝说机制为依据,而中国主要以美学为依据。在全球一体化的今天,中国的旅游业要走向世界,基于中国美学机制下创造的广告,不一定能够被外国游客接受,想要准确恰当地把中国独特的旅游资源介绍给外国游客,促进中外交流,必须借鉴西方的劝说机制。
劝说自古以来就是西方修辞学的核心内容,这与现代广告的本质是一致的。本文首先系统介绍了西方的劝说机制和汉语旅游广告的创作原理,在此基础上,对中英旅游广告在劝说效果上的诸多不同进行了对比分析,其次通过对中国旅游外宣广告译本的分析,指出其中存在的问题,最后得出结论:为了更好地进行对外宣传,汉语旅游广告的翻译应该在西方劝说理论的指导下进行,可采取的翻译策略有:解释,改写,增译或减译,类比等。本文研究的语料主要来自于国内外旅游网站上的平面广告。
本文的研究不仅适用于文中所选中的语料,也适用于任何劝说性语篇。本论文的意义有两个方面:首先,从理论上运用西方修辞劝说理论,指导旅游外宣广告的创作及翻译,探讨广告中的说服、策略等内容,试图为广告研究提供一个新的视角;另一方面,通过对中英广告语篇劝说性话语的对比分析,使人们更清楚地意识到西方劝说机制,便于人们在在掌握足够劝说知识的基础上,创作出外国游客容易接受的广告,使中国的旅游业走向世界。