交替传译译前准备与口译过程难点分析

被引量 : 0次 | 上传用户:nimin518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译是一种特殊的高专业化的工作,其过程具有即时性的特点。交替传译的内容往往涵盖不同的主题,如经济、政治、金融、商务、法律、文化等。译员要在口译任务前知道发言人所要表达的全部内容,并且预知所有的突发情况,这几乎是不可能的。所以,为了很好地完成口译任务,译前准备是有必要的。本文为一篇俄译汉交替传译实践报告,所描述的口译为笔者负责的大连国际葡萄酒节开幕式的交替传译工作,重点选取了安德烈.布赫维耶夫先生在开幕式上的俄文讲话作为本文的案例分析对象,其中包括突发的临时任务。文中笔者将分析俄译汉交替传译过程中可能会出现的问题,并针对这些问题给出相应的翻译策略和解决方案。在“任务简介”这一章里笔者选取了具体的口译任务作为案例并介绍了本次口译任务的基本情况。在“任务过程”这一部分,报告重点描述了“译前准备”这一阶段,笔者将译前准备划分为早期、中后期和临时准备阶段,详尽地描述了笔者在每个阶段的工作内容,并在“口译进行阶段”列出了讲话原文和译文进行比较。在“案例分析”这一部分,笔者挑选了典型案例,从两个角度对本次口译任务进行了详尽的分析:“交替传译的翻译策略”、“犹豫及改口现象的分析”。通过对任务的描述和案例分析,笔者得出以下总结:1.再一次验证了译前准备的重要性,准备是否充分直接影响到口译任务完成的质量;2.在应对临时任务时,译员可以充分利用背景知识,把握“快速浏览资料”、“正确抓住主旨”的原则,在有限的时间内尽量做到准备充分;3.在带稿交替传译时,译员应该正确利用稿子,克服稿子带来的负面影响,从而避免犹豫、误译、改口现象的发生。
其他文献
目前,我国所处的经济环境发生了巨大变化,新的大数据模式和信息化技术已猛烈冲击传统的经营发展方式,给人们带来了巨大的思维变革、管理变革和经营变革。在这种环境下,企业的经营
报纸
<正>D-二聚体是体内交联纤维蛋白在纤溶酶的作用下水解产生的特异性降解产物,主要用于深静脉血栓、肺栓塞、DIC的早期监测,以及溶栓治疗的疗效观察等,在诸多疾病的诊断及治疗
设计了一种高吸波率、宽入射角、无表面损耗层的超材料吸波体,并将其用于微带天线的带内雷达散射截面(radar cross section,RCS)减缩.实验结果表明:设计的吸波体的厚度为0.3m
<正>为了减少老年鼻咽癌患者放射性口腔炎的发生,探讨老年鼻咽癌患者放射性口腔炎的护理方法,2004年6月至12月,我们对32例老年鼻咽癌患者在放疗期间口腔粘膜变化进行动态观察
会议
截至2013年,我国60岁以上老年人口达到2.02亿,老龄化比例达到14.8%,是世界上老年人口最多且增长最快的国家之一。进入二十一世纪以来,老龄事业有了很大发展,实现了城乡居民养老保
思想政治教育是思想政治教育者通过有组织、有计划的教育影响,推动教育对象形成社会所要求的思想政治品德的社会实践活动。思想政治教育内化作为思想政治教育过程的关键环节,其
目的:研究中医推拿手法治疗婴幼儿泄泻的疗效可靠性。方法:将353例婴幼儿腹泻患儿分为推拿组(205例)和对照组(148例)。推拿组经过辨证分型后,采用相应的推拿治疗手法,对照组
<正>中国科学院软件研究所电子政务中心的宗旨在于依托中国科学院软件研究所等相关机构,组织开展电子政务的技术研究、应用开发、实施推广工作,推动打造电子政务产业链,参与
广播电视口语传播语言特点中,是需要传播者的语言简洁明了,亲切自然,标准规范,这里面就离不开设身处地的考虑到受众角度的感受。让自己更了解自己,明白自己的优缺点,这正是成
<正> 由中国人民保险公司编印、我国防灾减灾著名科学家许厚德任主编译的联合国《世界减灾大会》文献汇编——《使21世纪成为—个安全的世界》一书最近已编译印刷完毕。本书