从顺应论视角看白睿文《活着》英译本

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lshwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《活着》,出版于1992年,是中国著名先锋派作家余华的最具影响力作品。自2003年美国学者白睿文将其翻译成英文以来,该译本受到了国外读者的广泛关注与喜爱。21世纪之后,随着中西方文化交流加深,越来越多的学者开始对该作品进行研究。近年来,许多学者从意识形态、生态主义、文学传播等角度对《活着》进行了研究。然而,鲜有学者从顺应论视角对该作品进行研究。因此,本文从顺应论角度对《活着》英译本进行研究分析,以期进一步证实该理论对翻译过程的指导意义。由比利时学者维索尔伦提出的顺应论被认为是一个非常具有解释力的语用学理论。该理论的核心内容是语言使用是一个不断动态顺应的过程。翻译过程就是译者不断的做出语言选择的过程,选择的过程中译者需动态顺应不同因素并做出最终选择,来实现语言的转换和文化的传递。本文以顺应论为理论框架,从语境顺应的角度对《活着》英译本进行分析探讨,主要研究译者在做语言选择时主要考虑了哪些因素以及是如何实现文本中文化信息的传递,使得译本更好的为目标读者所接受。通过对《活着》中英两文本中选取的具体实例进行定性研究,得出以下结论:译者白睿文在做语言选择时,主要考虑到了:(1)中英文语言特点的差异,如表现最明显的形合与意合;(2)目标读者的可接受能力和审美;(3)中西方读者思维模式的差异。面对这些差异,译者在翻译过程中有意识地对译本的语言结构进行了调整,使之顺应目标读者的语言习惯和思维方式。为了能达到既保持原文本的叙述风格,又能更好地传递原文本中的文化信息,译者主要采用了直译加注的翻译方法。原文内容在读者可理解范围内,便采用直译的方法,但在翻译文化负载词时,译者需额外补充解释说明的内容,最终使得译本更好的被读者接受。本研究进一步证实了顺应论对文学翻译具有强大的解释力。本文以顺应论为理论框架试图对文学翻译做出有意义的探索,并进一步推动中国优秀现代文学作品走向世界。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
我国中西医界知名专家、学者100余人5月11日在杭州召开学术会议,讨论确定启动《感染性疾病中成药临床应用指南》的编写工作。据中国中医科学院中药研究所副所长杨洪军介绍,古代
日语动词"滲む"和"染みる"都有"渗透、渗入"的意思,但它们在渗透程度、渗透范围、引申义等方面有差异,利用语料库比较两者的词语搭配可以更好地了解它们的异同。基于日本国立国语研
作为中亚五国之一的吉尔吉斯斯坦延续了前苏联时期不平衡的双语制现象。在独立后的二十多年,政府部门虽不断试图通过修改语言政策使之平衡,但其效果并不明显。语言问题仍是该
一、教学目标把握课文基本内容,理解作者以灵活新颖的笔法表达的悲怆苍凉的感情。理解作者思想感情,培养爱国主义情感,树立保护文物 First, the teaching goal grasps the b
电子、电气设备的广泛应用,使得测量船的电磁环境越来越复杂,尤其是安装了多种声学设备的综合调查船,在设计建造的开始就必须引入电磁兼容以求得最高效能比。以某综合调查船为背景,分析了主要干扰源、耦合路径,提出了相应的处理措施。
<正> 以试管代替原装置的250ml烧瓶,以滴管代替100ml分液漏斗;以灼烧后的粗铜丝代替氧化铜粉末,删掉了供还原氧化铜用之硬质玻 管,整套装置比较简单,且空间大大缩小,从而有效
摘要:亚里士多德的三段论证明系统中有化归法、归谬法和显示法这三种方法。其中显示法在三段论系统的证明中只有三处提及,很多人认为这是一种应用不广泛且不重要的方法。本文详细地介绍了显示法应用的基本原理及应用规则。进而运用这些规则写出了三段論系统中未提及可用显示法证明的其他一些式的显示法具体证明。最后说明显示法在三段论系统中是可以在多处运用的,并且是一种很重要的方法。  关键词:三段论;式;显示法;强显示
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊