论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的翻译材料是以门诺人员在华活动为主题的三个纪实性文献。这些材料分别是:由Robert和Alice Ruth Ramseyer共同撰写的Mennonites in China第七章和后序;由Robert Kreider所写的The Years ofDragon:1976and1988;以及门诺教会下属的Goshen College的学生于在四川省南充学习、工作纪实报告。该翻译报告分为四个部分——第一章是翻译实践项目;第二章是翻译过程描述;第三章是案例分析;第四章是实践总结。而第三章是该翻译报告中的重点。在第三章里,笔者运用所学的翻译方法,即:对等译法、增词译法、省词译法以及断句译法对翻译实践中所遇到的问题进行处理。在这部分中,笔者例举了在翻译过程中所遇到若干具有代表性的句子,并对这些句子所采用的翻译方法进行了逐一的分析。通过完成此次翻译报告,从理论方面使笔者更加深刻的理解文本类型对于译文的意义;从翻译实践方面使笔者对于文献翻译的方法有了一定的新认识。