【摘 要】
:
本篇报告基于译者在中国日报实习期间的翻译实践,从阐释学视角对《经济学人》翻译工作进行分析,旨在向中国读者分享其观点、洞察和分析,减少语言文化碰撞,加强中外沟通对话,促进相互理解和交流。《经济学人》是社论性的英文杂志,其报导内容涵盖全球政治、商业、科技、艺术等领域,各板块文章立场风格一致,犹如出于同一作者之手,短小精悍、观点独到、语言犀利,巧妙使用讽刺、批判、典故、隐喻等手法,广受欧美读者和国内英语
论文部分内容阅读
本篇报告基于译者在中国日报实习期间的翻译实践,从阐释学视角对《经济学人》翻译工作进行分析,旨在向中国读者分享其观点、洞察和分析,减少语言文化碰撞,加强中外沟通对话,促进相互理解和交流。《经济学人》是社论性的英文杂志,其报导内容涵盖全球政治、商业、科技、艺术等领域,各板块文章立场风格一致,犹如出于同一作者之手,短小精悍、观点独到、语言犀利,巧妙使用讽刺、批判、典故、隐喻等手法,广受欧美读者和国内英语学习者的青睐。然而,它独树一帜的文风和语言特点也给翻译工作带来一定的挑战,主要体现在语言、文化、意识形态等方面。本篇翻译实践报告共分五章,第一章介绍翻译实践任务,第二章介绍翻译过程,第三章介绍阐释学翻译理论以及乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、入侵、吸纳、补偿。信任是翻译的前提,入侵和吸纳是翻译活动的语言表征,补偿是初步翻译后进行的补偿平衡。第四章是在乔治·斯坦纳理论指导下进行案例分析,综合运用词性转换、增译、减译、语序调整、改写、意识形态纠偏等翻译技巧。第五章是反思总结。乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论为译者提供了翻译实践过程中应遵循的步骤和方法论,对指导翻译实践具有重要意义。借助译者主体性,译者把理解原文放在首要位置,对原语进行全面深入解读,拥有充分的自由和发挥空间,使其能灵活处理应对翻译过程中遇到的问题和挑战。笔者希望通过此翻译实践报告践行阐释学翻译观,为研究翻译工作提供新视角,并为其它译者提供有益参考。
其他文献
当今社会,网络经济迅速发展,新型网络交易模式不断兴起。作为新型网络交易的一种,网络店铺因其自身的优势不断发展。但是由于我国法律并未明确界定网络店铺的法律属性以及网络服务平台的禁止转让条款,导致网络店铺转让的纠纷不断增加。本文通过对相关案例进行分析,进一步剖析有关网络店铺转让的司法实践问题,并提出相关建议。本文共包含四个部分:第一部分主要介绍了网络店铺的相关概述。根据经营主体的不同,网络店铺分为企业
中国古代诗歌到唐朝达到鼎盛时期,诗歌题材的丰富、体式的完备、诗人规模、诗歌的普及等都达到了前所未有的程度。对于浩翰的唐诗星空,后人对其进行了前承后继的珍赏、探究和研讨,可谓知无巨细、林林总总。本文试图以唐代诗歌题材中被忽视的一类诗歌题材——入仕诗作为研究对象,旨在前人相关研究的基础上,将入仕诗作为唐代诗歌的一个类别单独提出,进而对唐代入仕诗进行一个整体的探讨。在绪论中,首先介绍了本文的选题背景与研
在宽严格相济的刑事政策指导下,我国的刑罚制度正在发生变化,社区矫正的适用范围适用率逐步提高,社区矫正对象的人数正在不断增加。《社区矫正法》只规定社区矫正机构设置条件和审批部门,而无法据此完成社区矫正机构体系的构建。《社区矫正法》对社区矫正机构的职责有了更详细的规定,是正式的法律授权,是发展和完善社区矫正机构体系的机遇。而在此之前,对社区矫正机构的关注并不多,法律法规对“社区矫正机构”的规定一直是模
习近平新时代中国特色社会主义思想是新时代党的创新理论,城市更新是新时代党的创新理论引领高质量城市发展的具体实践,是新时代党的创新理论在城市工作实践中转化的重要途径。广州永庆坊城市更新坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实习近平总书记关于城市工作的重要指示,坚持以人民为中心,贯彻新发展理念,注重生态文明建设,保护好城市历史文化,以"绣花功夫"推进精细化管理,成为推动广州实现老城市
高校国有资产是确保教学和科研事业顺利发展的必要条件,是学校生存和发展的重要基础。随着高校数字化校园建设的全面深入开展,高校基本实现了无纸化办公,资产管理信息系统也已经普遍运用,积累了海量的资产业务数据,这些数据不仅彰显着高校资产的特点,甚至还蕴藏着高校的发展趋势和规律,但是由于资产数据分析使用效率不高,这些海量数据的价值还没有发挥出来,潜在业务趋势和规律也没有被发现。全面、动态、准确地掌握高校自身