论文部分内容阅读
在二十世纪七十年代,由于西方女性主义运动对文化领域的深入影响,以及“文化转向”这一思潮在翻译学研究中的出现与发展,为了在翻译过程中维护女性的地位,女性主义翻译理论应运而生。该理论从女性的角度出发,反对传统翻译观中的男权色彩与二元对立观念,为女性发声。随着新的翻译思想的不断涌现,译者在翻译过程中所起的作用越来越为翻译研究者所重视。同样作为译学界的新热点,译者主体性将译者视为翻译过程的重点,关注译者的主体因素和自身特质。在女性主义翻译理论的相关策略与实践中,译者主体性得到了充分的体现。女性主义翻译理论中的“重写”,正是译者主体性因素在翻译过程中的积极干预。在很多文学作品的译本中,可以找到涉及女性译者主体性的相应案例。弗拉基米尔.纳博科夫的《洛丽塔》是一部有着极高文学价值的作品,本书涉及了道德、历史、心理学、哲学等多个层面,有着丰富的文化内涵和现实意义。该书在中国有很多译本,非常值得研究。在这样的研究背景下,本论文主要探究的问题是,女性译者如何运用女性主义翻译理论发挥自身的译者主体性?女性译者的译本与男性译者的译本有哪些不同之处?女性译者能否在男性作者原著的译本中充分且适度地发挥译者的主体性,为女性发声?本论文的作者以《洛丽塔》的两种汉译本作为研究对象,通过资料收集与文本细读,从语言维度的审美方面和性别认知方面入手,对两个汉译本进行词汇、句子和语境方面的对比探究。通过对比研究,本论文的作者发现女性译者与男性译者在语言维度的审美方面与性别认知方面存在着一些差异,这些差异体现在两位译者对各自译者主体性的应用。在译文语言的审美方面,女性译者语言优美而富有诗意,与男性译者直接和过度理性的译文形成鲜明的对比。在译文语言的性别认知方面,女性译者运用女性主义翻译方法对原文进行“重写”,反对原作中针对女性的歧视语言,维护女性的地位。而男性译者的译文中却不时的体现出性别的不平等。本研究还体现了女性主义翻译理论对译者主体性及翻译过程的积极作用和译者主体性发挥的“度”。在学术价值方面,本论文通过对比分析充分体现女性主义译者的思想火花,从一定程度上对《洛丽塔》译本的相关研究进行女性主义翻译视角的补充,明确了女性主义翻译理论与译者主体性的关系,有助于分析文学作品翻译中译者性别因素对译文的影响,进一步明确了女性主义翻译理论下译者主体性的应用与“度”的平衡点。在应用价值方面,在一定程度上呼吁人们关注并重视女性译者的翻译工作,进而推动整个学术领域、整个社会对女性思想与女性地位的关注与重视。