THE BIG TALK峰会英译汉字幕翻译项目报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ntsx888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
跨国界和跨文化的交流促进了视听翻译的繁荣发展,信息技术和新媒体带来了视听翻译产品发行渠道的多元化,视听翻译的文本和传播方式呈现多模态和多符号化的特点,对当今的翻译实践和翻译研究提出了挑战。在视听翻译这个概括性术语下,影视翻译是其中的重要产品内容。其中,字幕翻译作为影视翻译的一个重要组成部分,日益取代配音,成为了广为观众接受的传播形式。本翻译报告的任务为视频网站爱奇艺播出的“The BIG Talk峰会:迎接崭新智能社会”英译汉字幕翻译,旨在向观众传播尖端科技成果以及展望未来的智能社会。本实践报告通过回顾翻译过程,详细描述了译前准备,翻译过程和译后处理阶段,并选取了具有代表性的例子,结合视听翻译多符号和多模态特色,分析了字幕翻译中遇到的困难和问题,提出了对应的翻译策略和解决方案。根据字幕翻译的特点,结合实例分析,本报告得出以下结论:(1)从文本层面看,字幕翻译者须注重信息传达的准确性以及断句间意义的连贯性;(2)从时空层面,在时间和空间的限制下,字幕翻译者须注意字数的限制、标点符号以及时间轴的切割;(3)从多模态层面,字幕翻译者须根据“音画字”结合的要求,综合提高字幕的质量,为观众创造良好的观影感受。通过分析总结,本报告意在为字幕翻译项目管理与实践提供一定的借鉴,同时激励视听翻译者不断提升自身素质,创造良好的职业发展前景。
其他文献
采用基于POM模式与blending同化法构建了珠江口及邻近海域的13个主要分潮的精密潮汐模型,空间分辨率为1×1。精度评估表明,模型的总体综合预报误差小于9. 3cm。在广州海事测绘中心管辖的长期验潮站控制下,以余水位传递的方式,珠江口海域的实时水位计算精度能满足水位改正的相关指标要求。对于大鹏湾海域,余水位的空间一致性较强,后续若建立长期站,则也能实现水位改正精度指标下的实时水位监控。
针对目前复杂产品研制过程中故障模式消减方案确定主要凭经验,未考虑故障模式之间的耦合关系问题,建立了考虑耦合关系的故障模式消减方案决策过程.首先,提出了故障模式关联集
首先分析了矩阵变换、无几何CIR、几何CIR、组合观测量PAR、原始观测量PAR五种模糊度解算方法的原理;然后采用短基线北斗三频实测数据对每种方法进行测试和分析比较。结果表明:短基线条件下,无几何CIR算法和矩阵变换算法受电离层延迟和观测噪声的影响较大,模糊度固定成功率比较低,不适用于北斗实测数据;几何CIR算法和组合观测量PAR算法采用组合观测量会放大噪声水平,部分历元的模糊度固定出现错误;原始
<正>2017年,湖北省政府应急办深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,认真落实李克强总理关于做好政府办公厅工作的重要指示批示精神,坚持应急与谋远、常态与非常态
介绍了方向性检测接地故障保护方案,通过对方向性检测接地故障方案的设计,现场测试进行了验证,测试表明负荷侧发生单相接地故障时,断路器的零序保护经延时后正确动作跳闸;在
目的:探究-DC-CIK联合化疗加靶向治疗晚期结肠癌的效果。方法:选择我院2013年5月至2014年12月收治的90例晚期结肠癌的患者为研究对象,随机分为实验组45例,常规组45例。给常规
提出采用技术指标构造特征空间,在特征空间上用模糊核聚类算法寻找股市规律的股市技术分析方法。对1997年以来的沪深大盘指数进行了实证分析检验,识别出了市场基本趋势的演化规