当代小说《吉尔》的“闲谈体”翻译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxzwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说是一种叙事题材,有着特有的语言特征,利用叙事学与文本学结合的文本分析方法可以使小说文本分析更为科学客观,这也为小说翻译提供了翻译策略。本翻译材料Philip Larkin的中篇小说《吉尔》讲述了一群来自不同家庭背景,不同社会地位的牛津大学学生的生活。通过对小说的细致阅读与分析,本文作者发现其语言风格极具“闲谈体”特色。虽然小说句法简洁明了,词汇简单易懂,但看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。并且在其精简朴素的语言中,时而夹杂着令人惊艳的词语,点缀整篇小说。因此,能否准确地再现或保留小说的“闲谈体”特点是小说翻译成功与否的关键之一。本文立足于文体学和叙事学结合的文本分析法,来探讨当代小说《吉尔》中“闲谈体”的翻译。笔者尝试从文本的时间、语式和语态三方面展开分析研究:首先,从叙事时间变动的角度出发,可在追述时采用置换话语时间,而在预述时保留话语时间的翻译技巧,以便译语读者更好地理清译文的叙事时间;其次,在小说叙事视角的处理中,对于第三人称视角可采取保留第三人称视角的方式,使译文既保留了原作的叙事视角又使小说故事表达更客观可靠,而对于第一人称视角可以置换为第三人称视角,使译语读者感同身受;最后,从“闲谈体”小说的作者与读者的亲近平等的关系来分析,对于作者的朴素词汇可以采取保留的方式,使译语既准确传达了源语的意图,又建立译者与译语读者亲近平等的关系,然而对于小说中作者使用的简单句语序可以采取调整的方式,使译文符合目的语的表达习惯,最终再现原文本的特征与风格,为小说翻译提供相应的借鉴与启示。
其他文献
通过全面分析铁磁晶体系统在各种情况下的自由能、内能和热容量发现:铁磁晶体系统的自由能、内能和热容量不仅与系统是否受到外加的磁场和系统内自旋集团及自旋本身之间的积
绿色施工理念是建筑行业现阶段提出的施工要求,在环境污染和资源日益紧张的今天,绿色施工理念是必然的发展趋势,这也是响应国家节能减排号召的措施。在绿色施工的管理理念下,
OH卡也叫潜意识直觉投射卡,是一种新兴的心理咨询工具。OH卡能够帮助人们看清自己的内心,找寻问题的答案。目前,国内OH卡的使用并没有统一的标准,而作为OH卡最基本的使用技术
本实践报告以《不灭志士柳子明评传》的翻译过程以及翻译文本为对象进行研究分析。该著书以时间为顺序写了柳子明的一生,柳子明先生是近代韩国的抗日志士、著名的园艺学家、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>在印刷过程中,油墨要经过多次转移传递,最终才附着在承印物表面。显然,油墨的各种特性能否适应转移和附着的要求,对印刷工艺过程及印品质量有很大影响。柔性版印刷工艺中
国外关于脑卒中后抑郁(PSD)的研究始于20世纪70年代.80年代后随着人们对生活质量要求的提高,以及神经影像学的发展,PSD的研究取得了很大的进展,但有许多争议性的问题尚未解决
随着全球化的深入推进,世界文化交流、学术交流及专业培训日趋频繁。课堂口译在增进相互了解、跨文化交流、知识传播、科技互联、国际友谊等方面发挥着日益重要的作用。课堂