【摘 要】
:
本次翻译实践材料是Guide to Rural England:Oxfordshire(《英国乡村旅游指南——牛津郡》)。该旅游手册主要介绍了英国牛津郡62个城镇和乡村的旅游景区,通过生动的介绍和讲解让游客们了解景点背后的历史文化和民俗故事。本翻译材料属于旅游类文本。英文旅游文本重点在于对景点、地理环境和服务设施的信息传递,而中文旅游文本突出旅游资源的人文特色和风光。针对这些不同特点,笔者选择翻译
论文部分内容阅读
本次翻译实践材料是Guide to Rural England:Oxfordshire(《英国乡村旅游指南——牛津郡》)。该旅游手册主要介绍了英国牛津郡62个城镇和乡村的旅游景区,通过生动的介绍和讲解让游客们了解景点背后的历史文化和民俗故事。本翻译材料属于旅游类文本。英文旅游文本重点在于对景点、地理环境和服务设施的信息传递,而中文旅游文本突出旅游资源的人文特色和风光。针对这些不同特点,笔者选择翻译补偿策略作为理论指导,试图补偿翻译过程中产生的文化缺省,以帮助读者更好地理解原文。本报告分为五章。报告首先对此次翻译材料的背景和意义做了简单的介绍。第二章对国内外学者对于旅游文本翻译的研究进行了梳理和综述。第三章首先介绍了国内外学者关于翻译补偿的定义和研究,然后在综合了柯平的翻译补偿策略和马红军的翻译补偿层面基础上,形成了本研究的理论框架。第四章参照马红军提出的显性补偿和隐性补偿两个层面进行案例分析,前者主要指直译加注,后者则涵盖增益、概略化、归化和视点转换。最后一章是对此次翻译报告的总结,提出了发现和不足,以期为后面的研究提供借鉴。本次报告中,笔者根据具体实例,分析了此旅游文本翻译的重点和难点以及相应的补偿策略:对于一些书名和专有名词的翻译,笔者采用了显性补偿策略,以弥补目的语读者的知识缺失。对于这些源读者熟知的信息,译者必须兼顾目标读者的阅读体验,通过显性补偿明示出目标读者可能未知的信息。此外,采用隐性补偿策略,即通过补偿文化等层面的缺失,为目的语读者消除阅读障碍,有效传达源语信息。最后,本次翻译报告旨在解决旅游文本翻译中出现的知识缺失和文化缺省问题,以期为旅游类文本翻译实践提供参考。
其他文献
设备使用说明书作为设备的直接载体,为用户提供相关详细信息,在进出口贸易中发挥着重要作用。对设备英文使用说明书进行准确恰当的翻译,可以帮助用户更好的了解该产品并进行正确操作,进而促进产品销售,发挥其经济功能与价值。本翻译实践报告以刘重德的三字翻译原则“信达切”为指导,以《轮廓测量仪说明书》(The User’s Manual of Contour Measuring Instrument)的翻译为例
近年来,社区治理不论是在中央政策方面还是在地方实践方面,都受到了极大的重视。在社区治理总体水平不断提升的同时,社区在面临重大突发公共事件时,也面临着无法及时实现从和风细雨式的精细化治理向疾风骤雨式的快速应急管理转变的问题,凸显出社区韧性效应不佳。此次新冠肺炎疫情是对社区治理能力的重大考验,经此一“疫”,社区居民对健康、安全、智慧社区的需求更加突出,这就要求我们加快社区韧性建设的步伐,更加快速地应对
<正>中国特色社会主义已进入新时代,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大历史飞跃。全国各族人民紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围奋力谱写中华民族伟大复兴中国梦的新篇章。伟大的事业必须由伟大的精神追求来指引。“富强、民主、文明、和谐,自由、平等、公正、法治,爱国、敬业、诚信、友善”是社会主义核心价值观,
最近几年,人工智能极大地改变了人们的生活方式。为鼓励中小微企业积极推动人工智能的应用,各国政府投入大量精力,竞相在该领域中占据一席之地。在此背景下,笔者选取了欧洲经济和社会委员会的研究报告《促进人工智能在欧洲中小微企业的应用》(节选)作为翻译材料展开分析。根据德国功能翻译理论学派莱斯(2004)对文本类型的分类,本翻译实践报告所选文本符合信息型文本的特点。通过查阅文献,笔者认为翻译转换理论追求的语
《2020中国互联网用户睡眠白皮书》显示:53.89%的互联网用户出现因为压力大而导致的睡眠问题,其中总感觉“心里有事”而难以入睡的人数占到31.69%。睡眠与抑郁、焦虑等心理问题密切相关,睡眠问题还会对工作投入,反应速度,安全绩效造成较大干扰,使组织面临一定的损失。因此,探究员工睡眠质量的影响因素,为员工身心健康,企业安全生产保驾护航具有重要学术及实践意义。大量学者已从化学、生物学、临床医学角度
在今天,数字化技术已渗透到人们工作、娱乐、生活等各个方面,尤其是在大数据等计算机技术与网络信息技术不断更新与发展的现实背景下,数字化技术更是成为现代化企业竞争发展不能缺少的重要一环。也正是如此,数字化创造力越来越受到众多企业的重视,在数字化技术的基础上,员工所具有的创造力也成为企业核心竞争力的重要一环。员工的数字化创造力不仅有利于提高员工的个人工作绩效,还能够提高企业的创新能力,增强企业在外界环境
所选文本来自《2021年世贸组织年报》中世贸组织监督机制项下的疫情与贸易专栏,汇报了成员国承诺遵守情况和贸易相关措施的实施情况。如今疫情仍就严峻,笔者希望通过此译本,帮助国内读者了解国际贸易新局势。笔者所采用的翻译理论为:关联翻译理论,根据该理论,本次翻译实践的原则就是达到交际效果且不产生歧义。为了达到关联翻译理论的最终目的:最佳关联,作者归化处理了翻译过程中出现的文化,社会背景,认知习惯等差异、
目的 研究小半夏加茯苓汤联合巴氯芬治疗缺血性脑卒中(IS)后顽固性呃逆的疗效。方法 收集肇庆市中医院内科2020年7月—2022年1月IS后顽固性呃逆患者60例,以随机数字表法分配患者至对照组与观察组,每组各30例。两组均予巴氯芬治疗,同时对照组予奥美拉唑治疗,观察组则予小半夏加茯苓汤治疗,两组均连续治疗7 d。观察两组患者治疗前后中医证候评分。检测两组患者治疗前后胃蛋白酶原(PG)-Ⅰ与PG-Ⅱ
随着全渠道时代的到来,消费者已经取代企业,成为零售业产业链的主体。尚未开展全渠道运营的企业,需要明确全渠道转型方向及步骤;已经布局全渠道的企业,需要优化、完善已有策略。目前,对零售业的相关研究主要是基于基本概念的研究,因此,迫切需要提出一条可以供零售企业在开展全渠道运营时进行参考的范式成长路径,帮助零售企业更好更快地开展全渠道运营。本文采用归纳研究法,通过分析全渠道零售和企业成长路径等主题的相关文