从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:iq106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当前的全球化过程中,文化交流起着举足轻重的作用。电影作为最有影响力且最普及的视听娱乐形式之一,已经成为跨文化交际中不可或缺的媒介。从上世纪七十年代末改革开放以来,中国的电影业开始融入国际市场,不断引进国外电影。另外,随着中国电影产业的迅速发展,中国电影的国际影响力日益显现,不断赢得国际奖项,受到国外观众的欢迎。因此,随着跨文化交际的日益频繁,电影翻译在中国愈加受到重视,在过去二十年里得到了迅速发展。但是,目前对电影翻译的研究还远远不够,尤其是对电影片名翻译的研究还远未受到足够的关注。电影片名具备信息功能、表达功能、美学功能和呼唤功能,是电影的“商标”,起导视和促销作用。观众最先接触到的是电影的片名,电影片名传达了影片的重要信息,对增强电影的魅力和增加票房收入起着直接作用。一个优秀的电影片名不仅能成功吸引眼球,而且有助于经典影片的经久不衰。因此,对电影片名的翻译需要进行专门的研究。中国学者从上世纪九十年代开始研究电影片名的翻译,但是还远远不够,至今仍没有能够普遍为译者接受的能有效指导电影片名翻译实践的理论。这就使对电影片名翻译的研究愈显必要和紧迫。格特提出的关联翻译理论在过去二十年里指导了多种文本的翻译实践,有很高的实用价值,但是用其指导电影片名翻译实践的研究并不多。本文从关联翻译理论的角度研究电影片名翻译,旨在拓宽关联翻译理论的应用领域,从崭新的视角阐释电影片名的翻译,试图提出一个相对系统化、能有效指导中英电影片名翻译实践的理论。通过对关联理论和电影片名翻译特点的研究,作者论述了运用关联翻译理论研究电影片名翻译的可行性和有效性。在对中英电影片名的特点作过对比分析之后,结合电影片名同时具备艺术性和商业性的特点,作者提出了基于最佳关联原则的,指导和评价电影片名翻译实践的四项原则:达到译文同原语和原语文化间的最佳关联;达到译文同目标语和目标语文化间的最佳关联;达到译文同影片内容的最佳关联;达到译文同目标市场的最佳关联。本文通过对大量事例的透彻分析证明了上述原则是合理、可行且有效的。本文从关联翻译理论这一新的角度分析和解释电影片名,希望能对中英文电影片名翻译的研究微尽绵薄之力,同时拓宽关联翻译理论的应用领域。
其他文献
心理健康教育是时代发展的需要。当代大学生心理出现了一系列问题,高校应加强大学生心理健康知识教育。坚持以学生为本、建立高效的心理咨询机构、加强校园网建设、建设一支专
前言作为中国近代建筑遗产重要组成部分的历史风貌建筑是天津市宝贵的历史文化遗产。天津的历史风貌建筑无论从数量还是类型上,在天津乃至中国近现代建筑史中都占据重要位置(
针对克林霉素磷酸酯(CLP)工业生产过程中解吸液的组分特性和目前传统生产技术存在的问题,研究了用膜浓缩替代蒸发浓缩的可行性和实用性,重点考察了膜材质和操作温度、操作压
网络营销(Electronic Marketing)是企业整体营销战略的一个组成部分,是建立在互联网基础之上,借助于互联网特性来完成企业一定营销目标的一种营销活动。网络的迅速普及和网络
在当前日益严峻的能源危机背景下,人类社会对新能源新材料的需求日益旺盛,而镁及镁合金因为其储量丰富且拥有诸如密度低、比强度高、易于回收等优点而备受瞩目。目前,镁合金的广
焦虑性神经症(anxiety neurosis),简称焦虑症,是指以广泛和持续性的焦虑或反复发作的惊恐不安为主要特征的神经症性障碍,患者的焦虑与惊恐并非由实际威胁或危险所引起,或其紧
目的:对我国医养结合模式下老年人的养老服务需求水平及其影响因素进行分析,为优化医养结合养老服务提供方案。方法:以医养结合典型地区苏州市的老年人为研究对象,采用分层随
杜仲(Eucommia ulmoides Oliver)是我国特有的经济树种,含有丰富的次生代谢产物,因此具有很高的药用价值。木脂素类化合物是杜仲中研究较多且功能较清晰的一大类化合物,其中
清末民初是一个前所未有的大变动时期,新旧交替,中西撞击,最后一个封建王朝结束,传统文化也历尽劫波。“同光体”是清末民初诗坛影响较大的传统诗派,清亡后,其代表诗人大多为