论文部分内容阅读
在当前的全球化过程中,文化交流起着举足轻重的作用。电影作为最有影响力且最普及的视听娱乐形式之一,已经成为跨文化交际中不可或缺的媒介。从上世纪七十年代末改革开放以来,中国的电影业开始融入国际市场,不断引进国外电影。另外,随着中国电影产业的迅速发展,中国电影的国际影响力日益显现,不断赢得国际奖项,受到国外观众的欢迎。因此,随着跨文化交际的日益频繁,电影翻译在中国愈加受到重视,在过去二十年里得到了迅速发展。但是,目前对电影翻译的研究还远远不够,尤其是对电影片名翻译的研究还远未受到足够的关注。电影片名具备信息功能、表达功能、美学功能和呼唤功能,是电影的“商标”,起导视和促销作用。观众最先接触到的是电影的片名,电影片名传达了影片的重要信息,对增强电影的魅力和增加票房收入起着直接作用。一个优秀的电影片名不仅能成功吸引眼球,而且有助于经典影片的经久不衰。因此,对电影片名的翻译需要进行专门的研究。中国学者从上世纪九十年代开始研究电影片名的翻译,但是还远远不够,至今仍没有能够普遍为译者接受的能有效指导电影片名翻译实践的理论。这就使对电影片名翻译的研究愈显必要和紧迫。格特提出的关联翻译理论在过去二十年里指导了多种文本的翻译实践,有很高的实用价值,但是用其指导电影片名翻译实践的研究并不多。本文从关联翻译理论的角度研究电影片名翻译,旨在拓宽关联翻译理论的应用领域,从崭新的视角阐释电影片名的翻译,试图提出一个相对系统化、能有效指导中英电影片名翻译实践的理论。通过对关联理论和电影片名翻译特点的研究,作者论述了运用关联翻译理论研究电影片名翻译的可行性和有效性。在对中英电影片名的特点作过对比分析之后,结合电影片名同时具备艺术性和商业性的特点,作者提出了基于最佳关联原则的,指导和评价电影片名翻译实践的四项原则:达到译文同原语和原语文化间的最佳关联;达到译文同目标语和目标语文化间的最佳关联;达到译文同影片内容的最佳关联;达到译文同目标市场的最佳关联。本文通过对大量事例的透彻分析证明了上述原则是合理、可行且有效的。本文从关联翻译理论这一新的角度分析和解释电影片名,希望能对中英文电影片名翻译的研究微尽绵薄之力,同时拓宽关联翻译理论的应用领域。