女性主义对翻译的影响——《简·爱》两个译本之对比研究

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bingdaoblue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,传统的翻译理论要求译文在风格,内容和形式上与原文保持一致,认为译者是“仆人”,而译者所进行的翻译工作则是“戴着脚链跳舞”。女性翻译工作者由于社会文化的影响以及社会地位与男性的落差,更是被看作“仆人的仆人”。直到20世纪70年代,翻译界迎来了一个跨学科的文化转向,翻译的主体才逐渐得到重视,也由此产生了对其不同的研究方法,女性主义视角是其中很突出的研究视角之一。女性翻译主义理论也应运而生。在传统的翻译理论中,原文和译文一直被视为“主仆关系”。而译者和高高在上的原作者相比,地位十分卑微。原作被看做强有力的男性,译作则被视为地位低下的女性。女性主义翻译理论旨在反对将女性和翻译视为社会阶级和文学最底层的概念,批判造成这种状态的男性权威,进而使得女性与翻译的文学地位和社会地位得以提高。女性翻译主义理论反对传统翻译中译者隐形的思想,强调译者发挥其主体性,使翻译的主体----女性被听到,被看到,不在隐形。由此可见,和传统的翻译理论和翻译实践相比,女性主义翻译理论可以被称之为“创造性的变革与叛逆”。《简·爱》是英国早期女性文学的代表作品。作者夏洛蒂.勃朗特以自己女性身份的真实体验和深刻的文笔塑造了心怀强烈的男女平等意识以及抗争精神的生动的女性形象---简·爱。夏洛蒂.勃朗特通过这个鲜明的女性主义形象,深刻的表达了女性主体意识的觉醒以及对女性解放的关注和思考。  本研究从女性主义角度对《简·爱》两个中译本进行对比分析。选定的译本为:男性译者黄源深的译本,女性译者祝庆英的译本。通过对两个译本的比较,揭示了不同性别的译者分别在对男性人物,女性人物以及简爱的形象塑造上的不同,词汇选择,句子结构,篇章段落的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色。本文通过比较还发现,女性译者能更准确更形象的在译文中再现女性形象,女性身份以及女性语言特色,能更加敏锐地体会原文中的女性主义特点和作者的情感,更加贴近原文。女性译者对性别差异更为敏锐。她们能够运用女性主义翻译策略来突出作品中的女性形象,同时更好地把握作品的语言特色。尽管因为不同的文化和社会背景,相对于西方女性主义译者,中国的女性译者没有那么激进,但是通过本文的对比分析,仍能发现翻译成果中出现的性别差异。由此可见,影响同一类文学翻译的重要因素是译者的性别,这也再次证明了女性主义翻译理论能够在翻译研究和翻译实践中起到切实有效的指导作用。
其他文献
在选拔运动员那天,为了打破500米跑的纪录,我拼命往前跑.快要到终点的时候,我一不小心,摔了个“狗啃泥”.没想到,我这一摔,竟然摔进了医院.rn到了医院,医生诊断我是锁骨骨折.
期刊
期刊
流感来袭,我也不幸中招.妈妈把高烧不退的我带到医院,一番检查后,我到输液室等待挂水.rn输液室里人头攒动,奶奶好不容易才等到一个位置,发信息来让我们过去.妈妈小心翼翼地拎
期刊
黑龙江省是大豆的主要产区和大豆商品出口的重要基地。大豆产量的高低直接影响到大豆总产的波动和大豆出口任务的完成。为了提高大豆产量,除选育优良品种,采用适宜的栽培技
Correlation between optimum of MR element slant angle and the ratio of magnetic pole length to magnetoresistance element length on linear magnetic encoder is ex
大年三十这天,我生病了.rn爸爸妈妈带我到医院看病.在扎针室里,我的手腕被皮筋束缚着.虽然有些痛,但看到爸爸妈妈那么关心我,我又堂得很温暖.扎完针,爸爸妈妈扶着我来到儿童
期刊
传统的翻译理论建立在对翻译实践的经验总结上,从翻译实践中归纳出一系列用以衡量翻译作品质量优劣的“标准”,以此来评价翻译作品,指导翻译实践。而自从20世纪50年代以来,翻译逐
或许,每一个人在成长的路上,都追寻着无数美好的梦,而我第一个要追的梦就是:上刊.rn刚上四年级,我就有幸结识了“小创”.通过“小创”,我还结识了作文常常上刊的陈钰、薛韵杉
期刊
英国历险文学在世界历险文学中占有举足轻重的地位,同时它也是英国文学传统中非常重要的一支。在英国历险小说发展的历史上,19世纪末20世纪初这个时间段则是非常重要的。这一时
《新疆新闻界》的创刊,是我区政治、文化生活中的一件喜事。从此,新闻界有了自己的刊物。老一辈的新闻工作者和朝气蓬勃的年青一代都为之欢欣鼓舞,并共同祝贺它的诞生。我们