英汉二语习得书评体裁分析

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willamshao520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学术语篇研究多以学术论文为研究对象,而针对学术书评所作的研究较少,这跟书评的学术地位有关。在过去,书评通常被认为是“二等公民”(Riley&Spreitzer,1970),仅被当作参考文献使用,其重要性未得到应有的重视。事实上,虽然学术书评不像学术论文那样报告研究过程和结果,但是它对学术书籍的形式、内容、科学性、学术性、知识性等进行科学的分析评论,对书籍的学术价值进行扬优汰劣,促进了学术思想及成果的交流和传播,其学术价值不可低估。本文从体裁的角度对英汉二语习得书评进行分析,旨在对学术语篇的研究和英汉学术书评的教学有一定的借鉴和启示作用。   本论文的研究语料由40篇中英文二语习得书评组成,其中英文书评20篇,中文书评20篇。所有书评都选自于国内外应用语言学核心期刊2000年到2007年的书评。为了说明体裁的文化性和学科性,本文从语篇的宏观和微观两方面,对英汉二语习得书评进行对比研究。宏观上,本文参照Swales(1990)和Bhatias(1993) Move-Step(语步-步骤)分析模式,以Motta-Roth(1995)和Nicolaisen(2000)归纳的书评结构图示为基础.得出英汉二语习得书评的宏观结构特征。在微观上,本文采取定量统计和定性分析的方法对二语习得书评的评论侧重点进行探索。   研究结果显示中英二语习得书评有相似之处也有不同之处。首先,虽然两者采用相同语步和步骤来实现其交际目的,但他们各自的语步结构和步骤出现的频率并不完全相同。其次,中英文书评的标题格式也不尽相同,中文书评习惯带有文章标题。最后,中英文书评的评论重点也有差异。英文书评更多地从读者角度出发,具有广告宣传特色。而中文书评则更侧重书籍的学术贡献和启示。
其他文献
冯纪忠(1915-2009)先生,是我国著名建筑学家、建筑师和建筑教育家、中国现代建筑奠基人、现代城市规划学家、现代风景园林学家、中国城市规划专业及风景园林专业的创始人。20
学位