论文部分内容阅读
中国的饮食文化博大精深,建立在中医理论基础之上的中国药膳是中国饮食文化中的一朵奇葩。在中国古人不断地尝试各种食物以求治疗疾病与寻求保健功能的过程中,他们发现了许多食物的药用效果,并由此发展成了药膳。从古至今流传下来许多的药膳食谱为中国人民的保健事业发挥了和正发挥着积极的作用,并成为了宝贵的文化遗产。翻译中国的药膳食谱对弘扬中华文化具有十分重要意义。药膳的特点是注重整体,辩证施食;防治兼宜,效果显著;良药可口,服食方便。近年来有许多对中国烹饪翻译的研究,研究大多局限在对各地特色菜肴的菜名,以及一些常用的烹饪手法的翻译,而对于深深植根于中医思想的药膳食谱翻译关注甚少。由于药膳的烹制方法既有一般膳食的制作方法也融入了中医炮制药物概念,对于药膳的机理作用的描述与命名更具有浓郁的民族特色,这些都给翻译造成了巨大的困难。本文采用功能翻译理论和诺德的文本分析模式来探讨中国食谱的翻译问题,旨在发现中国药膳食谱的文体特点,并以功能理论里的目的论为基础探讨了药膳食谱翻译过程中译者的任务及在力求达到翻译目的的过程中需要注意到问题,最后提出初步的翻译方案。
本文属于定性研究,主要语料来自于我国出版的药膳食谱。通过研究和分析,本文的主要发现是:第一,药膳食谱的翻译是一个有待进一步开发的研究课题。在本人查阅资料过程中发现至今仍很少人从事这一领域的研究,相关的学术论文和专著很少,因此,这一选题具有良好的研究前景。第二,可以用功能翻译理论来指导和阐释药膳的翻译。由于翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定,因而译者可以为了达到目的而采用任何适当的翻译策略。第三,药膳食谱的翻译方法是灵活多样的。通过分析发现中国药膳食谱通常都包含名称、原材料、制作方法和功能描述等内容。名称的译法以直译、意译或音译等方法为主。对于原材料的翻译,作者提出了要使用大众熟知的名称。对于功效语的翻译作者分类并总结出了一套公式应对。第四,在翻译过程中,译者既要兼顾读者的阅读理解能力又不能过度丢失中国的文化特征。要更好地翻译药膳食谱,译者就必须增强跨文化意识。
本文共六章。第一章是引言,主要介绍本文的研究对象、目的意义。第二章是相关文献综述,作者陈述了国内外关于中国药膳食谱及中医的翻译研究成果。第三章主要讨论目的论,包括其历史发展、该理论的基本概念和准则。第四章探讨在目的论视角下中国药膳食谱的翻译。第五章陈述中国药膳食谱的翻译难点及其解决办法。第六章总结了研究中的主要发现、研究的不足,并为今后研究提出了相应的建议。