论文部分内容阅读
科技论文摘要,作为人们了解学术论文的窗口,其客观准确的概述能够帮助读者迅速了解论文的主要内容,并且成为科研人员掌握最新学术动态,向同行展示研究成果的重要工具。近年来,人们越来越重视对学术论文摘要的研究,包括对摘要写作的学术规范提出要求,运用体裁分析理论描写某领域论文摘要的语言特点和结构特点,以及运用对比语言学理论进行跨语言的对比研究等。但是,基于语料库的中英文摘要的对比研究还不多见,学科范围涉及十二个理科学科的科技期刊学术论文摘要中模糊限制语的对比分析更是微乎其微。本文基于对比语言学和体裁分析理论,从语用、语法和语义三个角度研究了中英文科技期刊摘要四语步中的模糊限制语使用的共性和差异,并从英汉族文化和思维特征角度对其进行阐释,以增强广大科技工作者在科技论文摘要写作中运用模糊限制语的意识,提高科技论文摘要传播科技成果的有效性。同时,为科技论文摘要英汉两种语言的翻译和二语教学提供一定的借鉴。本论文共分五章,各章内容安排如下:第一章是绪论,综合介绍了模糊语言学、英汉模糊限制语、英汉科技论文中模糊限制语研究概况。前人关于科技文中模糊限制语的研究侧重于英语模糊限制语的语义、语用特点分析,忽视了对汉语科技文中模糊限制语使用特点的研究,尤其是对英汉科技论文摘要中的模糊限制语对比研究更是寥寥无几。第二章是研究设计,分别介绍了本研究的理论依据(包括体裁分析理论和对比修辞学理论)、语料库的建立和模糊限制语词表的建立情况。本研究所基于的英汉科技论文摘要语料库,均来自国家科技文献中心提供的科技类核心期刊,以保证语料的代表性和权威性。依据Swales的语步理论对语料库进行四个语步(move)划分。在Ken Hyland等前人的研究基础之上,补充完善了英汉模糊限制语词表。第三章是英汉模糊限制语的语用类型对比分析。我们采用普林斯的语用类型理论对英汉模糊限制语的语用类型加以标注,应用程序软件统计出英汉各种语用类型的模糊限制语的使用频率,以观察其使用特点。结果表明,英语科技文摘要中的模糊限制语较倾向于直接缓和型,而汉语科技文摘要中的模糊限制语则倾向于间接缓和型。第四章是英汉模糊限制语的语法类型对比分析。本章依据英汉语法理论标注出英汉模糊限制语的语法类型,应用程序软件统计出英汉各种语法类型的模糊限制语的使用频率,并总结其使用特点。结果显示,英语科技文摘要中的模糊限制语倾向于名词、形容词及情态动词,而汉语科技文摘要中的模糊限制语倾向于动词、副词及能愿动词。第五章是英汉模糊限制语的语义类型对比分析。本章依据陈林华和李福印(1994)模糊限制语的语义类型理论标注出英汉模糊限制语的语义类型,应用程序软件统计出英汉各种语义类型的模糊限制语的使用频率,并总结其使用特点。结果表明,英语科技文摘要中的模糊限制语倾向于质量型,而汉语中的模糊限制语则倾向于方式准则型。研究结果表明,中英文科技期刊论文摘要中的模糊限制语的使用情况有同更有异。相比较而言,英文摘要模糊限制语的使用更加自觉、更加丰富、也更加有效。究其原因,主要是因为英汉科技论文摘要写作者的体裁意识、文化背景、思维方式和语言特色各不相同。首先,英语本族语使用者有较强的语步意识,摘要语篇相对完整,所以其模糊限制语的使用也较为频繁。其次,英语科技论文写作者比汉语科技写作者更强调学术研究成果阐述的客观性、易接受性和态度的婉转性。再次,英语本族语使用者倾向于分析性、直线型的思维模式,而汉语本族语使用者由于其整体性、螺旋型的思维模式,所以在模糊限制语的语用和语义类型的选择上,英语模糊限制语分别倾向于直接缓和型和质量型,汉语模糊限制语则分别倾向于间接缓和型和方式准则型。最后,英语属于名词优越型语言,汉语属于动词优越型语言,所以在模糊限制语的分布上,英语的模糊限制语中的名词、形容词、情态动词出现频率较高,汉语的模糊限制语中的动词、副词、能愿动词的出现频率较高。