《大数据与云计算—来自发展中世界主要行业与经济体的经验》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaaldj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从技术创新的角度来看,大数据和云计算带来的第三次信息技术浪潮无异于一场“工业革命”。两种技术必将引领未来信息产业的发展,并将是二十一世纪“数字丝绸之路”发展的关键所在。考虑到这样的大背景,译者选取了《大数据与云计算——来自发展中世界主要行业与经济体的经验》中的第一、九、十一章作为本次实践的翻译素材,以此来介绍大数据和云计算在发展中国家的发展现状。本报告共包括四章。第一章主要介绍了相关背景信息,包括研究背景、原作者及原文介绍、项目意义以及译前准备工作。第二章首先介绍了赖斯的文本类型理论,并以此作为理论基础对原文进行了文本分析,进而在此基础上归纳总结了本次翻译的指导原则。以第二章提出的翻译原则为指导,并结合原文本语言特征,第三章探讨了原文在词汇层面、句法层面、语篇层面的翻译,并相应提出了具体的翻译方法。最后一章得出结论,并对未来的翻译工作进行了一些思考。根据赖斯对文本类型的分类,本报告分析得出原文本属于信息型文本。赖斯认为,由于信息型文本的主要功能在于传递事实,在翻译中信息的准确转换就显得十分重要。原文本中大量的专业术语与专有名词对此次翻译的准确性提出了要求。在本次翻译中,译者主要通过沿用已有翻译、直译、术语化、添加注释来对准确性进行了处理。另外,由于信息型文本的主要关注点在于内容,所以在信息型文本的翻译中应尽量做到以译入语为导向。但是原文本中大量的松散句和长句并不符合中文的使用习惯,为解决这一问题,在本次翻译中译者运用了逆译、顺译以及分译的方法以来适应中文的表达。此外,赖斯还提出信息型文本在语篇层面具有逻辑性,这也为信息型文本的翻译提出了另一个要求:尽可能做到有逻辑可循。原文本中含有大量的实例,本报告认为语篇衔接和语意连贯的实现是原文本中实例分析逻辑性再现的重要条件所在,保留和增加衔接手段、添加过渡句、明晰信息都可作为再现逻辑性的重要手段。本报告分析得出,在文本类型理论指导下得出的准确性、译入语导向、逻辑性原则对信息型文本的翻译有一定的指导作用,能有效帮助译者提高翻译质量。
其他文献
以(R)-叔丁基亚磺酰胺为手性助剂,与1,3-苯二甲醛经缩合反应制得关键中间体——(Rs,Rs)-双叔丁基亚磺酰亚胺(7);锂化的羧酸酯与7经不对称加成反应合成了两个新型的Rh2(esp)2配体类似
采用预应力CFRP板对受弯梁进行加固具有降低维护成本、提高CFRP板与混凝土界面之间的粘结、延缓两者之间剥离、充分运用材料的高强性能等优点。目前的相关研究大部分集中于从